出国留学网专题频道双语新闻栏目,提供与双语新闻相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

双语新闻:欧盟拟收紧对海外银行监管

中英双语新闻 中英精选阅读 英语资源

  出国留学网英语栏目为大家整理了“双语新闻:欧盟拟收紧对海外银行监管”,希望大家喜欢!

  Brussels is proposing to tighten its grip overoverseas banks operating in the EU in a tit-for-tat step against the US that will raise costs forbig foreign lenders and potentially hurt the City of London after Brexit.

  布鲁塞尔提议收紧对在欧盟经营的海外银行的监管,此举是针对美国提高外国大型银行成本的报复措施,在英国退欧之后也可能打击伦敦金融城。

  The European Commission will disclose provisions tomorrow that mirror controversial USintermediate holding company rules ringfencing foreign bank capital.

  欧盟委员会(European Commission)将于明日披露的规定与有争议的美国中介控股公司规则(要求圈护外资银行资本)如出一辙。

  When those were anno¬u¬nced in 2014, the EU complained to Wash¬ington of protectionismand threatened to retaliate.

  当2014年美国宣布这些规则的时候,欧盟指责华盛顿推行保护主义,并威胁要进行报复。

  If adopted in EU law, the commission proposals would force big US investment banks such asGoldman Sachs and JPMorgan to trap add¬itional capital and liquidity in the EU so theirsubsidiaries can be separately wound up in a crisis by European authorities.

  如果这些提议成为欧盟法律,它将迫使高盛(Goldman Sachs)和摩根大通(JPMorgan)等美国大型投行在欧盟保留额外的资本和流动性,让欧洲当局能够在危机中将它们的子公司单独清盘。

  The counterblow from Brussels, slipped into late drafts of the proposal, will be welcomed by EUbanks that complain of an unlevel playing field with US rivals.

  布鲁塞尔的反击被纳入相关提案的后期版本,它将受到抱怨与美国竞争对手处于不公平竞争环境的欧盟银行的欢迎。

  But it underlines the accelerating trend towards fragmentation in financial rules, asjurisdictions asser...

与双语新闻相关的英语资源

双语资讯:如何克服说英语的恐惧

双语资讯 双语阅读 双语新闻 双语美文

  出国留学网英语栏目为您推荐“双语资讯:如何克服说英语的恐惧”,希望对你有所帮助!

  Sometimes when we are learning a new language it can be really frightening to start speaking it with other people. We may have a good vocabulary and grammar base but speaking is the aspect that we most need to practise.

  在学习一门新的语言时,有时候我们会很害怕跟其他人开口说出这门语言。我们也许词汇量和语法基础都很好,但是英语口语则需要多多练习。

  Overcoming this fear of speaking our new language is extremely important as it will help us gain confidence in ourselves and will show others that they can speak to us in theirnative language.

  克服说外语的恐惧极其重要,因为它会帮助我们树立信心,并且可以向外国人表明:他们可以跟我们用母语进行交流。

  Today let’s look at a few great tips that can help you overcome your fear of speaking English or a different language to other people:

  今天让我们来看看几个非常棒的建议,来帮助你克服和别人说英语或其它外语的恐惧:

  1.Accept that you are going to make mistakes and learn from them

  你会犯错——接受这一点。并且在错误中学习和成长。

  People make mistakes all the time, especially when speaking a new language. Don’t be sad or feel disappointed if you make mistakes; it’s part of the process of improving your speaking. Once you have made a mistake, correct it and carry on. As Albert Einstein said, “Life is like riding a bicycle. To keep your balance, you must keep moving”.

  人们都会犯错误,尤其是说一门外语的时候。不要因为犯了错误就感到伤心或者失望;犯错误是提升英语口语的必经阶段。犯错误的时候,就马上改正并且继续努力。就像阿尔伯特·爱因斯坦说的,“人生就像骑自行车。如果你想保持平衡,你必须保持前进。”

  2. Ask for help

与双语新闻相关的英语资源

双语资讯:想当王者所要有的王者思维

双语资讯 双语新闻 双语美文

  出国留学网英语栏目为您推荐“双语资讯:想当王者所要有的王者思维”,希望对你有所帮助!

  1. Don't let others talk over you. Raise your voice and be heard!

  不要让别人说服你,提高你的嗓音让别人听到!

  You know who ignores a tiger? You know who interrupts a tiger during a work meeting? No one, that's who! If you were a tiger, your roar would be heard nearly two miles away.

  你知道有谁会忽视老虎吗?你知道有谁在工作会议期间会打断老虎吗?没有人,那可是大人物。如果你是一只老虎,你的怒吼声两英里外都能被人听到。

  2. Don't be afraid to show off your stripes — the things that make you unique!

  不要害怕炫耀自己的条纹——这才是你独特的地方!

  Every tiger's stripes are unique — no two are alike! You shouldn't feel the need to hide your stripes either. Customize your work space with pictures of your family or favorite hobby. Find cool wallpapers or desktop apps like Rainmeter to make your desktop your own.

  每只老虎的条纹都是独一无二的,没有两只是一样的!你无需隐藏自己的条纹。用家人或最钟爱的嗜好的照片装饰你的工作空间。用一些好看的墙纸或像Rainmeter这样的桌面应用,做一个属于你自己的桌面。

  3. If you've got a problem, jump right in and start swimming.

  如果你遇到问题了,跳进去,立马开始。

  What does this mean for you? If you're got a job or assignment, don't procrastinate. If it feels too large, find a small part of it you can do now and try working on it for just 10 or 20 minutes. If you can keep doing that, no problem is too big (or too wet) for you.

  对你来说这是什么意思呢?如果你拿到一份工作或任务,不要耽搁。如果任务太重了,你先找出马上就能进行的一小部分,用10分钟或20分钟来解决这个问题。如果你一直这样做,对你来...

与双语新闻相关的英语资源

中英双语新闻之你会在地铁上和别人聊天吗

中英双语新闻 中英双语资讯 双语新闻

  出国留学网英语栏目为您推荐“中英双语新闻之你会在地铁上和别人聊天吗”,希望对你有所帮助!

  在拥挤的地铁上,你是否会和身边素不相识的乘客聊天呢?这在较为拘谨的英国伦敦人看来,似乎是不可能的事。于是,一位居住在伦敦的小哥,发起了一项“地铁聊”活动。

  Despite being used by 1.34 billion people each year, traveling on the Tube in London can actually be quite lonely. An unwritten rule encouraging silence, mixed with classic British reserve, means that even though you’re packed into an enclosed space with hundreds of other people, the morning *commute can leave you feeling somewhat isolated.

  尽管伦敦地铁的客流量每年有13.4亿人次,但实际上,在伦敦乘坐地铁可是相当孤独的。伦敦地铁上一个不成文的规定要求人们保持安静,带有典型的英式保守的特点。这便意味着,即便你与成百上千个人身处于同一个封闭空间,早上的通勤仍会让你感到一丝丝孤独。

  One London resident, however, is trying to change this.

  然而,一位伦敦居民正试图改变这种状况。

  “You get on the Tube here and it’s completely silent and it’s weird,” says Jonathan Dunne, 42, an American living in London, who has, ironically, started a worldwide dialogue after giving out *badges with the slogan “Tube chat?” last month, encouraging commuters in London to get talking to one another.

  “在伦敦,坐地铁完全是安安静静的,这很奇怪,”现年42岁,居住于伦敦的美国人乔纳森•邓恩说道。上个月,他发起了“地铁聊”活动并分发了活动徽章,鼓励伦敦乘客相互交谈。这一活动随后也引起了全球热议。

  “I handed out 500 badges during rush hour in a city of 8 million expecting most of them to be thrown away, but after about 24 hours it completely snowballed,” he says.

  “在这个拥有800万人口的城市,我在上下班高峰发出了500枚徽章。当初我预计它们大部分都会被丢弃,但在24小时后,这个活动就像滚雪球一样,越滚越大,”他说道。

  Dunne and his “Tube chat” campaign have since featured in m...

与双语新闻相关的英语资源

中英双语新闻之毁掉整个星期睡眠的坏习惯

中英双语新闻 中英双语资讯 双语新闻

  出国留学网英语栏目为您推荐“中英双语新闻之毁掉整个星期睡眠的坏习惯”,希望能帮助到您!

  周一到周五总是睡不够,可你知不知道,扰乱你一周睡眠规律的“元凶”竟然是上个周末!你是否也在周末睡懒觉、酗酒、和狂欢?这些都给你接下来一周的睡眠埋下了隐患。

  We all like to let our hair down come Friday, but studies have shown that some of your favourite weekend activities could actually be wrecking your sleep for the entire week ahead.

  我们都喜欢一到周末就纵情狂欢,但研究表明一些我们最喜爱的周末活动很可能会毁掉接下来整个星期的睡眠。

  For many of us, the weekend is a chance to catch up on some much needed rest, as the monotonous routine we endure during the week is thrown merrily to the wind - but what if we're doing more harm than good?

  对大多数人来说,周末是用来放松的绝佳机会,忍受了一个星期工作的枯燥乏味,终于可以将之抛到九霄云外。但如果这些放松活动对我们弊更大于利呢?

  Here’s how sleeping in, binge drinking and lazy Sundays can affect your weekday sleep cycle.

  下面将介绍睡懒觉、豪饮狂欢和周日懒散是如何影响我们工作日睡眠周期的。

  You’re sleeping too much

  睡的太多

  Is there such a thing as too much sleep? It seems so.

  睡的太多也对身体有害?似乎是这样。

  According to sleep experts at Sweden’s Katolinska Insitute having an irregular sleep schedule confuses our natural cycle.

  据瑞典卡罗林斯卡学院的睡眠专家表示,睡眠时间不规律会打乱我们的生理周期。

  Sleeping in really late, taking long naps, or ones that are late in the evening means you won’t have an appetite for regular sleep and it will leave you feeling jet-lagged.

  睡到很晚,打盹儿时间长,或者晚上熬夜都说明你不喜欢规律睡眠,这会让你感觉时差颠倒。

  That’s not to say you shouldn’t ...

与双语新闻相关的英语资源

中英双语新闻之全球本土化

中英双语新闻 中英双语资讯 双语新闻

  出国留学网英语栏目为您推荐“中英双语新闻之全球本土化”,希望能帮助到您!

  当全球化的产品或服务与当地文化相结合时更有可能取得成功,也就是用“全球化的思想,本土化的操作”(“think globally and act locally”),一方面要像本地公司那样,尽可能做一个“圈内人”;另一方面还要从全球经营中获得收益,这就是“全球本土化”。

  Glocalization (a portmanteau of globalization and localization) is the adaptation of international products around the particularities of a local culture in which they are sold. The process allows integration of local markets into world markets.

  “全球本土化”(全球化与本土化两个英文单词的混成词)是指全球化的产品适应所销售国家的本土化特征。在这一过程中,本地市场与全球市场将融合在一起。

  The term first appeared in a late 1980s publication of the Harvard Business Review.

  这一概念首次出现在上世纪80年代晚期的《哈佛商业评论》上。

  McDonald's restaurants' menus adopted the practice and customized its menus to suit local tastes in various countries.

  为了适应不同国家人们的口味,麦当劳连锁店的菜单各不相同,则是全球本土化的一个典型例子。

  Glocalization can also involve the use of culturally friendly media to encourage the acceptance of foreign products among a local audience.

  “全球本土化”还有一重含义,即使用“文化友好”的媒体进行宣传报道,提高外国产品在本地居民中的认可度。

  英语资源栏目推荐:

  中英双语美文欣赏之爱和时间

  机场免税店真的比网店更便宜吗

  权力...

与双语新闻相关的英语资源

中英双语新闻之今年头三季度中国对外投资额超去年全年

中英双语新闻 中英双语阅读 双语新闻

  出国留学网英语栏目为您推荐“中英双语新闻之今年头三季度中国对外投资额超去年全年”,希望能帮助到您!

  Foreign direct investment by Chinese companies forthe year ended September has already exceeded thetotal for all of 2015, the latest official figures show.

  最新官方数据显示,今年1-9月中国企业对外直接投资额已超过2015年的总额。

  Outbound non-financial investment for the year to date came to $134.2bn (Rmb882.8bn) at theend of September, a rise of 53.7 per cent year-on-year according to data from China’s Ministryof Commerce.

  中国商务部数据显示,今年1-9月,对外非金融类直接投资总额为1342亿美元(合8828亿元人民币),同比增长53.7%。

  That growth rate is about a fifth lower compared to previous peaks seen this year but remainswell above levels witnessed in the final months of 2015, when annual outbound investmenttotalled only $121.45bn.

  这一增幅相对于今年早些时候出现的几个峰值低了约五分之一,但仍远高于2015年最后几个月的水平。2015年全年,中国企业对外投资总额仅为1214.2亿美元。

  For the month of September outbound investment totalled $16.2bn, up 56.9 per cent year-on-year and rising 5.6 per cent from August.

  9月份,中国对外投资总额为162亿美元,同比增长56.9%,环比增长5.6%。

  In its commentary on the latest figures, the commerce ministry said continued growth in theheadline figure had been spurred by a rise in new projects abroad and foreign M&A dealsinked during the period as well as a growing number of special trade zones established inother countries.

  中国商业部在评论其最新数据时表示,这一时期内,在国外新签的项目和达成的并购交易的增多,以及在其他国家建立的特别贸易区的增多,促进了总体投资额的持续增长。

  Also of note, though unmentioned by the ministry, are abid...

与双语新闻相关的英语资源

中英双语新闻之我国每年有将近50万老人走失

中英双语新闻 中英双语资源 双语新闻

  出国留学网英语栏目为您推荐“中英双语新闻之我国每年有将近50万老人走失”,希望能帮助到您!

  中民社会救助研究院和今日头条寻人公益项目联合发布《中国老年人走失状况白皮书》。调查显示,全国走失老人一年约在50万上下,平均每天走失老人约为1370人,失智和缺乏照料成为老人走失的主因。在温情脉脉的重阳节,“白皮书”披露的信息令人触目惊心。数据不会说谎,老人走失已成为一个日益严重的社会问题。

  More than 1,300 elderly people go missing in China every day -- 500,000 per year, a new report claims.

  一份最新报告显示:我国每年走失老人约50万人,平均每天就有超过1300名老人走失。

  Senior citizens aged 65 or over account for up to 80% of missing elderly person cases, according to the Zhongmin Social Assistance Institute under the Ministry of Civil Affairs.

  民政部下属的中民社会救助研究院称,65岁以上的老人在老人走失案中的比例高达80%。

  "This is obviously a huge number and a social issue we cannot afford to ignore," Wang Zhikun, president of the Zhongmin institute, said on Sunday.

  中民研究院院长王治坤在周日表示:“显然,如此多的老人走失已成为严重的社会问题,我们不能忽视。”

  Around 25% of those missing had been diagnosed with Alzheimer's or dementia, while 72% suffered some sort of memory impairment, according to the report.

  报告显示,约25%的走失老人被诊断有老年痴呆症,72%的走失老人患有不同程度的记忆力障碍。

  Of those who were found after being reported missing, 25% then went missing again, report author Xiong Guibin added.

  报告撰写人熊贵彬补充说,上报了走失后找回来的老人,有25%会再次走失。

  Demographic time bomb

  人口定时炸弹

  China's population is aging rapidly, a hangover of the family planning policy, which was finally overturned last year.

  中国人口在快速地老龄化,这是计划生育政策遗留的问题。去年该政策终于退出历史舞台。

  While Chinese law requires adults to supp...

与双语新闻相关的英语资源

中英双语新闻之迪伦无视诺贝尔文学奖?

中英双语新闻 双语新闻 双语资源

  出国留学网英语栏目为您推荐“中英双语新闻之迪伦无视诺贝尔文学奖?”,希望能帮助到您!

  上周,瑞典皇家科学院宣布将诺贝尔文学奖授予鲍勃•迪伦。消息一出,网友们都炸开了锅,有人为又一次陪跑的村上春树惋惜,也有人忙着安利迪伦的经典作品,总之整个朋友圈都不淡定了。不过,咱们的当事人鲍勃•迪伦似乎淡定着呢。目前,迪伦还未曾对此公开表态,对于他会不会出席12月份的颁奖仪式,也仍然是个谜。

  《卫报》也报道了这件事情,有趣的是,卫报的标题和结束语都引用了迪伦的歌名。标题“Nobel panel gives up knockin' on Dylan's door”和迪伦的歌曲《敲开天堂的门》(Knockin' on Heaven's Door)相呼应,而结束语“As to whether he will attend, however, the answer is blowing in the wind.”呼应了迪伦的代表作《在风中飘荡》(Blowin' In The Wind)。

  现在,一起来看看《每日电讯报》对此事的报道:

  The Nobel Prize committee has given up trying to reach Bob Dylan, five days after he became the first musician awarded the Nobel Prize for Literature.

  鲍勃•迪伦成为首位获得诺贝尔文学奖的音乐人的5天后,诺贝尔奖评审委员会不再试着去联系他。

  Dylan, 75, is yet to respond to the accolade, which was announced on Thursday. That evening he gave a concert in Las Vegas in which he spoke little, and did not mention the award.

  现年75岁的迪伦13日被公布获奖,但他至今尚未对这份荣誉作出回应。当晚他在拉斯维加斯举办演唱会,当时他没说什么话,也没有提到该奖项。

  On Friday he performed in Coachella, as part of the Desert Trip festival – and was commended by The Rolling Stones, who performed after him.

  作为沙漠之旅音乐节的一部分,迪伦14日在科切拉表演,并得到了在其后表演的滚石乐队的赞美。

  "I want to thank Bob Dylan for an amazing set," said Sir Mick Jagger. "We have never shared the stage with a Nobel Prize winner before. Bob is like our own Walt Whitman."

  米克•贾格尔爵士表示:“我想感谢鲍勃•迪伦令人惊叹的开场秀。我们从未与一个诺贝尔奖得主同台演出过。鲍勃就像是我们的沃尔特•惠特曼。”

  Keith Rich...

与双语新闻相关的英语资源

中英双语新闻之阿里巴巴推虚拟现实支付系统

中英双语新闻 双语新闻 中英双语资源

  出国留学网英语栏目为您推荐“中英双语新闻之阿里巴巴推虚拟现实支付系统”,希望能帮助到您!

  日前,全球首个VR支付产品“VR Pay”在深圳亮相。VR Pay由阿里巴巴旗下的蚂蚁金服研发。在虚拟环境中,不管是购物、直播还是游戏,当涉及支付时,用户再也不用取下VR眼镜,拿出手机,打开支付应用付钱。而是可以直接通过触控、凝视、点头等交互方式,在3D虚拟现实中完成支付。有体验者戏称,以后再也别说“剁手”了,有了VR Pay,不用手也能买买买了。

  Alibaba's finance arm has shown demonstrated a payment service that will allow virtual reality shoppers to pay for things in future just by nodding their heads.

  阿里金融事业部展示了一项支付业务,该业务将允许虚拟现实购物者在未来点点头就把钱付了。

  VR Pay, the new payment system, is part of Alibaba's efforts to capitalise on the latest technology in online shopping.

  这项新的支付系统就是VR Pay,是阿里巴巴致力于将最新技术应用到网购中的成果之一。

  In 2015, for example, it introduced a facial recognition technology for Alipay mobile payments service advertised as 'pay with a selfie'.

  同类例子还有2015年,阿里巴巴为支付宝移动支付服务引入了面部识别技术,美其名曰“自拍支付”。

  The VR payment technology means people using virtual reality goggles to browse virtual reality shopping malls will be able pay for purchases without taking off the goggles.

  VR支付技术,也就是让用VR眼镜浏览虚拟现实购物中心的人不用摘眼镜就能支付购物。

  They can just nod or look instead.

  他们只需要点下头或看着某一处就行。

  Lin Feng, who is in charge of Ant Financial's incubator F Lab that has been developing the payment service over the past few months, told Reuters: 'It is very boring to have to take off your goggles for payment.

  蚂蚁金服F工作室在过去几个月里一直在研究支付业务,主管林锋告诉路透社:“支付时得摘下VR眼镜很麻烦。

  'With this, you will never need to take out your ph...

与双语新闻相关的英语资源

推荐更多