出国留学网专题频道长难句栏目,提供与长难句相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2023年考研英语复习备考翻译长难句解题技巧及答题技巧解析

考研 考研英语 考研英语复习

在考研英语中,翻译是整场考试最难的题型,而在这一题型中最难的无疑就是长难句的内容翻译,复杂的语法结构加上超长的内容,让很多考生在面对长难句翻译时都思维混乱,那么接下来小编就为大家带来2023年考研英语复习备考翻译长难句解题技巧及答题技巧解析,快来看看吧!

  The study is a genome-wide analysis conducted on 1,932 unique subjects which compared pairs of unrelated friends and unrelated strangers.

  解析:本题考察定语从句。本句主干为“The study is a genome-wide analysis”,意为“该研究是一个全基因组分析”;“conducted on 1,932 unique subjects”为过去分词短语作定语修饰analysis,意为“针对1932个独特受试对象所做的分析”,which引导定语从句修饰前面的study(研究),意为“该研究比较了成对的无血缘朋友及无血缘陌生人”。因此该句需要注意先行词study和定语从句 which 之间隔开了,可以通过句意找到他们之间的修饰关系。

  词汇:

genome n. 基因组

  conduct v. 做

  analysis n. 分析

  subject n. 受试对象

  译文:这项研究对1932个独特实验对象进行了全组基因分析,将成对的没有血缘关系的朋友和成对的没有血缘关系的陌生人进行了比较。

  Legislation is moving through the House that would save USPS an estimated $28.6 billion over five years, which could help pay for new vehicles, among other survival measures.

  解析:本题考察定语从句。本句主干为 “Legislation is moving through the House”,意为“法规正在众议院接受审议”;that 引导定语从句修饰legislation,which引导定语从句修饰前面的句子。

与长难句相关的考研信息

2021考研英语备考复习:怎么提高长难句阅读能力

怎么提高长难句阅读能力 考研英语备考复习 2021考研英语备考复习

  有志者事竟成,考生需要相信自己,做好考前的备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语备考复习:怎么提高长难句阅读能力”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语备考复习:怎么提高长难句阅读能力

  在复习的各个阶段,对于大部分考研的同学来说,都会面临一个大难关,即如何分析长难句。长难句在考研英语阅读和翻译中的出现频率非常高,但如果我们了解了长难句的本质,那么其实无论句子有多长、结构有多复杂,我们都可以运用一些步骤来进行断句分析。

  首先对于长难句要进行的第一步就是断句,使其由长变短,由难变简。那么可以依据什么进行断句呢?我们根据几个句子帮助大家理解:

  For H&M to offer a $5.95 knit miniskirt in all its 2,300-plus stores around the world, it must rely on low-wage overseas labor,order in volumes that strain natural resources ,and use massive amounts of harmful chemicals. 那么对于这句话,相信很多同学在断句的时候会选择在3个逗号处,原因很简单就是本身标点就意味一种停顿,所以大家在断句时候也可以考虑使用标点,但是要注意断句后每个部分的长度适中,一般以10个单词左右适中:For H&M to offer a $5.95 knit miniskirt in all its 2,300-plus stores around the world, / it must rely on low-wage overseas labor, / order in volumes that strain natural resources, / and use massive amounts of harmful chemicals.

  The American spymaster who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA was fascinated with information.但是如果对于这句话,如果要断句的时候,大家会发现句中并没有标点符号,那么在这种情况下,我们在断句的时候就可以考虑结合句子结构,比如在这句话中有一个明显的定语从句,所以在断句时候可以把这个从句断出来从而使得句子结构清晰完整:The American spymaster /who built the Office of Strategic Services in the World War II and later laid the roots for the CIA /was fascinated with information.

  综述所述,我们在分析长难句时候第一步是要进行断句,断句可使用标点或者句子结构进行断句,当然也要注意长度适中,结构完整。

  第二步就是对第一步断句之后的每个部分进行翻译,大部分情况下是进行顺译,少数情况下会需要进行调整。

  以上述例1为例,四...

与长难句相关的考研英语

2021考研英语长难句怎样分析?

考研英语长难句分析 2021考研英语长难句分析 考研英语长难句如何分析

  不知不觉已经到了九月中旬,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句怎样分析?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句怎样分析?

  接下来就以3个长难句为例,教大家分析考研英语长难句。

  (一)His new role, announced a week ago, has provoked derision from Labour and disquiet from some Tory MPs. The House of Commonscommittee on standards said on Friday that it would examine guidance on MPs' second jobs amid questions over how much time Osborne would be able to devote to his Tatton constituents.

  单词:

  1、Provoke引发

  2、Derision嘲讽

  3、Disquiet不安

  4、Second job兼职

  5、Constituents选民

  6、tory托利党也就是保守党

  7、MPs (member of parliament )议会议员

  8、The house of commons下议院

  9、committee委员会

  10、Tatton地名

  11、amid在..之中

  Amid all rush and confusion she forgot to say goodbye.

  在慌乱之中,她忘了说再见。

  第一句:

  His new role, announced a week ago, has provoked derision from Labourand disquiet from some Tory MPs.

  确定主干:His new role has provoked derision from Labour and disquiet from some Tory MPs.

  切分成分:,announced a week ago, 一周前宣布

  参考译文:他一周之前公布的新职责招致工党的嘲讽以及一些保守党议员的不安。

  第二句:

  The House of Commons committee on standards said on Friday that it would examine guidance on MPs' second jobs amid questions over how much time Osborne would be able to devote to his Tatton constituents.<...

与长难句相关的考研英语

2021考研英语长难句翻译备考技巧

长难句翻译备考技巧 考研英语长难句翻译备考技巧 2021考研英语备考技巧

  不知不觉已经到了九月上旬,为了做好备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语长难句翻译备考技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语长难句翻译备考技巧

  Ben-Shahar uses three optimistic exercises. 本·沙尔运用了三种乐观训练(法)。

  翻译技巧解读:很多童鞋在翻译的时候容易过于按照字面意思一一对应,其实根据上下文语境,我们可以合理的填词加意,比如这里的exercise,我们不必生硬的只是翻译出“乐观锻炼”,根据下文,译为“乐观训练法”更好。

  When he feels down— say, after giving a bad lecture— he grants himself permission to be human.

  译法一:他说,在经历一次糟糕的演讲之后,当他感到情绪低落时,就会允许自己颓败一次。

  译法二:每当他感到情绪低落的时候,(比如)一个糟糕的演讲之后——他宽慰自己这是人之常情。

  翻译技巧解读:在地道的英语原文本中,会遇到很多插入语来阻隔一段流畅的句子结构,但是我们在翻译的时候,要先自动屏蔽掉这些分割结构,先把一个完整的整句译出来,再添加这些插入语。译法一和二向我们展示了翻译的灵活性,就是当两个表示时间的状语结构挨在一起到底该优先处理哪一句,其实只要语意连贯流畅,其实哪一种译法都是OK的。再者,就是注意句尾的翻译,千万不能照字面意思生搬硬套成,“他允许他自己做个人!”译文就太。。。阅卷老师内心os可能会是“考生啊,求你做个人吧!!”

  He reminds himself that not every lecture can be a Nobel winner; some will be less effective than others.

  他告诉自己,并不是每次的演讲都能获得诺贝尔奖/都能尽如人意;有时候的演讲可能会表现得技不如人。

  翻译技巧解读:宾语从句中的that是不需要翻译的,采用略译的策略。还有就是在英语原文中如果遇到代词,it, that, some等等,这些都是需要根据上下文语境翻译出来的,特别是在文章段落的一开始。在翻译的策略中,我们大致可以有两种翻译方法,第一种就是直译,这也是普遍考生最常采用的策略;比如这里的诺贝尔奖可以直接翻译出来;第二种就是意译,我们可以将句中的诺贝尔奖意译成“尽如人意”。

  推荐阅读:

  2021考研英语长难句如何翻译?

与长难句相关的考研英语

2021如何解析考研长难句之翻译?

考研英语长句解析 备考长难句翻译 2021考研英语长难句翻译方法

  考研英语长难句考生要如何翻译分析呢?还不知的考生看过来,需要了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021如何解析考研长难句之翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021如何解析考研长难句之翻译?

  首先,长难句,又长又难。想要攻克它,必须想办法化长为短,化繁为简。那么怎么办呢?我们必须学会断句,通过断句让句子变短,变简单。当然断句并不是说随意断开,我们必须遵循一定的原则。原则很简单:1,长度要适中。什么意思呢?根据大家的阅读习惯,大概约在阅读10个词左右的句子时,大家并不困难,所以大家就可以断为10个词左右的意群(一个意群就是一个相对完整的结构)。当然断句也不能只是单纯地查10个词断一下,还要考虑语法结构相对完整。

  比如,2015年-(49)The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after 15th-and 16-th-century explorations of North America.如果查10个词就断开的话,刚好在which后面,但which是一个从属连词引导从句的,属于从句开头的地方,所以我们是绝对不可以在这个地方断句的,因为破坏了语法结构的完整性。所以,在考虑长度适中时,还要考虑2,语法结构相对完整性。

  好了,原则知道了,有没有一些明显地标志可以帮助我们去断句呢?当然有的。

  1,标点。常用于断句的标点有:逗号,冒号,分号和单破折号。

  2,连词。连词包括从属连词和并列连词。从属连词要找从句(划出完整的从句,即:开头和结尾),并列连词要找并列结构(根据结构相似、成分相同划出完整的并列结构)。

  3,短语。如果标点,连词都不能帮助我们有效断句,那么我们可以依据短语进行断句。短语包括:介词短语、分词短语(v-ing短语,v-ed短语)、to do短语和名词性短语。当然短语也要寻求完整性,划出完整的短语。一般通过这几个标志都可以将长难句化长为短,化繁为简。

  好了,知道了断句原则和标志之后,我们来尝试着断一下下面的句子。

  2017-(47) His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generations of the United Kingdom do not need additional languages capabilities. 首先这个句子有35个单词,并且没有标点,所以只能先找连词进行断句。连词有who、 that、that,那么就可以根据前面所说的找出完整的从句进行。1,who may believe定语从句;2,that the global position of English is so stable 定语从句;3,that the young generati...

与长难句相关的考研英语

2021考研英语:长难句难点翻译分析

考研英语长难句分析 备考长句翻译解析 2021考研英语长难句难点评析

  考研英语句子翻译是有难点,那考生如何把难点翻译出来呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句难点翻译分析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句难点翻译分析

  As you will come to see, knowing that mental health is always available and knowing to trust it allow us to slow down to the moment and live life happily.

  一、断句

  根据断句标志(标点符号-连词-短语)并结合断句原则(长度适中+语法结构完整)可从逗号处,and前以及allow前进行断句

  二、语法分析

  1. 本句包含一个位于句首的as引导的定语从句,用来修饰后面整个主句,主句谓语动词为allow,主语为两个knowing动词ing形式的短语的并列,并且第一个并列内含一个that引导的宾语从句

  2. 修饰整个句子的定语从句顺译即可,剩余部分为主干句的主谓宾结构,所以整体顺译即可

  三、难点分析

  主干的主语较长,为两个动词ing形式的阿短语构成,且短语内部包含复杂结构,所以主干的谓语动词不好确定,容易导致句式划分不清。需要找准主句谓语动词,再通过谓语动词一步一步找出主语及宾语

  四、暑期备考经验分享

  除了背单词之外,建议每天找试题中的一段原文进行精读训练,程度好的同学可以着重分析句式结构从而练习梳理句子的速度和正确率;而对于程度较弱的同学,则可将重心放在文章中的每个生词上,通过查阅词典并通读文章,自行分析判断在具体语义下应使用单词的哪种意思,并尝试着理解文章的每个句子,再与原文翻译相对比,分析之间的差别,反过来倒推出句子的理解方式。

  推荐阅读:

  2021考研英语:长难句翻译巩固练习

  

与长难句相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译赏析

考研英语翻译精析 备考长句解析 2021考研英语长难句翻译赏析

  考研英语长难句句子成分该怎么分析呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译赏析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译赏析

  While warnings are often appropriate and necessary--the dangers of drug interactions, for example--and many are required by state or federal regulations, it isn’t clear that they actually protect the manufacturers and sellers from liability if a customer is injured.

  【词汇突破】appropriate:恰当的,合适的

  liability:责任(duty,obligation,commitment 的同义替换词)

  【主干识别】it isn"t clear that +主语从句(it 为形式主语)

  【其他成分】while warnings are often approprite and necessary and many are required by state or federal regulations让步状语从句;the dangers of drug interactions, for example.插入语;that they actually protect the manufacturers and sellers from liability宾语从句;if a customer is injured条件状语从句。

  【微观解析】由while引导的时间状语从句中,大的并列可还原为while warnings are often…and many warnings are required…

  【难点揭秘】各种从句交织在一起会导致主干模糊,其中也包括出现插入语的现象

  【译文赏析】尽管警告常常是适当而且必须的--比如对于药物相互作用的危险提出警告--许多警告还是按州或联邦政府规定要求给出的,然而(我们) 并不清楚,如果顾客受到伤害时,这些警告其实是在使其生产者和销售者豁免责任。

  推荐阅读:

  2021考研英语:如何拆开分析长难句?

  

与长难句相关的考研英语

2021考研英语:如何拆开分析长难句?

考研英语长难句解析 备考长难句赏析 2021考研英语长难句翻译

  考研英语长难句如何拆开分析呢?不知道的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:如何拆开分析长难句?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:如何拆开分析长难句?

  在考研英语中,最难的莫过于长难句,因为长难句结构复杂,句子长且有些单词很难。如果长难句理解不到位,很可能影响整篇文章的理解。特别是,在翻译当中,经常会碰到一个句子包含30多个词,那么我们怎么去处理长难句呢?下面就根据这个问题来给大家简单讲一下。

  首先,我们需要拆分长难句。由于英语语言具有“形合”的特点,一个句子会如行云流水般流畅。但是不管怎么样,它都是由主干成分和修饰成分构成的。所以,我们在划分长难句的时候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。怎么拆分呢? 具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。这些标志词包括标点,连词和短语。标点是我们最直观的断开长难句的标志。其次,长难句之所以长,是因为有连词和介词这俩种手段构成的从句和短语,修饰主干成分。所以,我们还可以通过连词和短语来进行拆分长难句。

  其次,拆分完句子之后,我们需要对每个划分的成分进行识别。之所以识别成分,是因为在汉语中,有些表达和英语不一样,特别是定语和状语。在汉语中,我们很少会用后置定语。而英语中,它既有前置定语又有后置定语,而且后置定语居多。那面对后置定语怎么办,我们有俩种处理方法。第一种情况,当后置定语比较短,一般是短语做定语,我们可以和汉语的处理方式一样,把定语提到名词前翻。第二种情况,当定语比较长,比如较长的短语做定语或者定语从句做定语,我们可以采用顺译的方式,这时候需要重复先行词或用代词代替。除此之外,英语中有很多种类型的状语,在翻译状语的时候,我们要根据状语的类型进行前置翻译或者顺译以符合中文的表达习惯。比如,对于目的、原因和结果状语,我们经常采用顺译的方式。

  最后,就要调整语序,组整句。这里的整语序主要是调整我们刚识别出的定语和状语的语序,看是否需要前置还是顺译。此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语。而中文习惯使用很多动词。所以,翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则会很变扭。组合成中文之后,要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。

  推荐阅读:

  2021考研英语强调句型如何翻译?

  

与长难句相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译窍门

考研英语长难句翻译 备考长句翻译经验 2021考研英语长难句翻译窍门

  考研英语翻译的重点是什么,想知道的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译窍门”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译窍门

  正确的理解句子结构是对整个长难句进行翻译的最为重要的一步。以下面的这个句子为例:“In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science again approaching the ‘unity’ that it had two centuries ago-although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it”。在看到这个长句的第一眼时,考生基本上不会遇到生词。首先,在这个句子当中,破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以再这个句子中可以推断出有部分谓语省略同时,句中it 代替science。破折号后句子完整,破折号后的it代替knowledge这样一来,在进行翻译处理的时候,可以先根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。整句的翻译就可以译为:尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的‘单一整体’。

  再拿下面这个短句为例“My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable”,句子虽短,但是要想正确分析这个句子结构也是不容易的。由于受到inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将“it is inevitable”看作一句话,这样考生在进行句子结构分析的时候受到影响,进而影响到翻译的质量。其实,这个句子真正的主干是my point is that the complaint is inevitable, it 是following 的宾语,指代one generation。另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

  推荐阅读:

  2020考研英语:准确翻译长难句的技巧

与长难句相关的考研英语

2021考研英语:长难句翻译巩固练习

考研英语翻译攻略 备考句子翻译技巧 2021考研英语长难句翻译

  如何做好考研英语长难句翻译题型,还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:长难句翻译巩固练习”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:长难句翻译巩固练习

  第043句

  on the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  译文:另一方面,它将这些观念与日常生活的实际联系起来,就如同记者在报道和评论新闻时,将其与生活建立起联系一样。

  第044句

  but the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

  译文:但是,认为新闻工作者必须比普通公民更加深刻地理解法律的观点,是基于对新闻媒体的既定惯例和特殊职责的理解。

  第037句

  the typical teenage lifestyle is already filled with so much competition that it would be wise to plan activities in which there are more winners than losers.

  译文:青少年典型的生活方式已经充满了竞争,因此设计一些优 胜者多于失败者的活动是明智的。

  第038句

  it was not until the 19th century that the newspaper became the dominant pre-electronic medium, following in the wake of the pamphlet and the book and in the company of the periodical.

  译文:直到19世纪,报纸才成为电子时代之前的主流媒体。报纸出现在小册子和图书之后,和期刊同时出现。

  推荐阅读:

  2021考研英语:常见句...

与长难句相关的考研英语

推荐更多