2014考研英语复习冲刺之翻译模拟测试题(五)

  该句的主干是people … receive preferential treatment。其中suffering fromaccidents …or from occupational diseases是现在分词作定语修饰主语people,考生在翻译时可以按照汉语的习惯,将定语放到名词前面。incurred at work是过去分词作定语,修饰这一词组前的accidents,可意译为“因工受伤”。compared with those suffering … 是过去分词结构作状语,翻译时,状语部分可放在句首,译为“与...相比”。此外,考生应将该部分中those一词所指代的对象译出,以免产生歧义。联系上下文可得,它是泛指代词,可译为“人们”。Those 后面的现在分词词组仍然充当定语。

  词汇:Occupational diseases“职业病”;preferential treatment“优待”;incur“招致”;socialsecurity service社会保障服务;civil“市民的,公民的”,这里与work 相对,译为“个人的”。

  48.[精解] 本题考核知识点:被动语态、过去分词作定语、介词短语作状语的译法

  该句子的主句是被动语态结构the preferential treatment has been questioned。对被动语态的翻译,可以将其译为“遭受,受到”等。文章中given to occupational disability by the social security service部分是过去分词短语作定语的结构,修饰主语the treatment。With引导的介词短语作状语,翻译时既可以按照汉语习惯放到句首,也可以独立译成一个分句,突出强调这一事件。

  词汇:increasingly字面意思是“渐渐地,逐渐地”,在文中译为“越来越多地”;question作动词时译为“质疑”。Upgrade“上升,上涨,提高”。

  49.[精解] 本题考核知识点:同位语、定语从句的翻译

  该句子的主干成分是there be 结构there is also the reason,可直接译为“还有一个理由”。that引导的句子为reason的同位语,翻译时可以直接用一个“即”字引导,紧跟在reason后面。which 引导定语从句,修饰reason一词,翻译时按照汉语习惯置于名词的前面。

  词汇:additional“额外的,附加的”,one-parent family“单亲家庭”,concentrate on“集中于,专注于”,irrespective of“不顾……的;不考虑……的;不论……的”。

  50.[精解] 本题考核知识点:主语从句的翻译

  第一个句子的主干成分是it is true,其中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。由于主语太长,可以将谓语部分提前译为“诚然”。主语从句的主干是the general view was that…,until very recently突出强调了所述现象存在的时间,在翻译时,可以单独译成“直到最近”。主语从句中又包含了that引导的表语从句。后一句是一个简单的被动语态结构It was seen as …,考生注意翻译时应将主语代词it 指代的对象译出,在句中它指代的是“社会保障”。

  词汇:represented“代表”;luxury“奢侈,享受”。Essentially“基本的,本质的”。Expenditure“开支,费用”。Needy“贫困的”,在句中与定冠词the搭配,特指一类人,可以译为“贫困群体”。

  全文翻译

  社会赋予工作的价值在传统上一直与个人主义价值紧密联系在一起,因此对社会保障的发展产生了负面的影响。首先,这种观念认为,救济金的数额必须小,以免损害人们主动工作,自食其力的积极性。尽管目前的救济金一直保持固定的比率,而且与收入挂钩,但是为了防止有人装病以逃避职责,救济金的总数额总是必须小于人们的周薪。在谈到瑞典相对较多的救济金时,亨特·福德说:“社会保障的目的是摆脱没有跨越富裕界限的需要。”第二,社会保障金的发放是有条件的,设计这些条件的目的是为了减少那些胆大妄为者企图依靠国家而不是依靠工作而生活的可能性。许多围绕失业付给或补充救济金的规则都是为了这一目的而设置的。第三,在伤残情况下,赋予工作的价值以更明确的方式体现出来。与那些遭受个人意外和普通疾病的人相比,因公受伤或者患有职业病的人在社会保障服务方面享有优待。”

  然而,近年来工作对社会保障的束缚日益松解。在家庭补贴、家庭收入增补、对停薪限制宽松化等方面的规定都能体现出这种趋势。同样,社会保障服务给予职业伤残的优惠待遇越来越多地受到了质疑,人们要求提高对其他类型伤残的救济。可以感觉到的是,在当代工业社会中,职业伤残和非职业伤残的不同是虚假的,因为许多非职业伤残尽管不是直接发生在工作场所,仍然有着工业根源。此外,还有一个我们在讨论单亲家庭救济问题时所提及的理由,即一个现代的社会保障服务必须专注于满足需求,不管这些需求的背后有何原因。

  社会保障和工作之间的关系,并不都是单方面的事情。直到最近,普遍的观点依然认为社会保障“体现的是一种享受,从本质上讲是反经济的”。它仅仅被看作是政府用于贫困群体的开支,但是雇主和政府仍然较为成功地运用了裁员支出和与收入相关的失业福利减少了工人对于失业的反对。

  考研英语模拟题栏目推荐链接:

  2014考研英语冲刺复习翻译模拟题汇总

  2014考研英语冲刺完型填空模拟试题汇总

  考研英语完形600核心词汇汇总

  2014考研英语阅读理解提分攻略汇总


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2021考研英语:英语句子翻译复习五

考研英语

2021考研英语:翻译重点句式复习(五)

考研英语

考研英语冲刺复习如何复习?11月考研英语冲刺复习建议

考研英语冲刺复习

2021考研英语:翻译重点难点复习(五)

考研英语

2021考研:英语复习冲刺战略

考研英语冲刺战略