人物:共働きの若い夫婦
場面:それぞれが仕事を終えて家に帰ってくる
夫:ただいま。
妻:あら、お帰りなさい。早かったのね。
夫:ああ。すぐ飯にしてくれ。おなかペコペコで死にそうだ。
妻:あら、私もたった今帰ってきたばっかりで、まだ何の用意もしてないわ。
夫:おい、本とかよ。亭主がくたくたになるまで働いて腹を空かせて帰って来たというのに、何にも食べさしてもらえないのかよ。
妻:まあ、自分だけ仕事で疲れてるっていうの?そんなにおなかがすいているなら、自分で作ったらどう?
夫:お前が女房なんだから、食事はお前が作るべきだろ。
妻:まあ、あきれた。まるで食事の支度以外は、あなたがやっていうような口ぶりね。買い物お掃除も洗濯もなにもかもみーんな私一人だけに押し付けてるくせに。
夫:大人が家事なんて、みっともなくてやってられるかよ。
妻:なんですって?結婚前には、お互いに共稼ぎなんだから、家事も分担して、二人で協力し合おうっていったのは、あなたのほうでしょ?
夫:ああ、覚えているよ。でも結婚してkが変わったんだ。家事はやっはり男のするもんじゃない、女の役目だってわかったんだ。
妻:いまどき、こんな男女差別は流行らないわよ。なによ、結婚前はあんなに優しかったくせに、一緒になったとたん、ころっと態度を変えて。
夫:うるさいなあ。お前の愚痴はもう聞き飽きたよ。ただでさえおなかすいてるというのに、お前に目の前でがなりたてられちゃあ、すきっ腹に響くだけだ。
妻:ひどーい。いったい自分を何様だと思っているの?私はあなたの召使でも奴隷でもないんですからね。
夫:あたりまえだろ?お前はおれの女房に決まっているじゃないか。
妻:じゃあ、少し妻をいたわってやろうって気にならないの?家の事いっさいがっさい私にばかりやらせてないで、ほんのちょっと手伝ってくれtもいいんじゃない?
夫:ああ、ああ、分かったよ。ほんのちょっとでいいんだな。で、何をすればいいんだ?
妻:ほんと?それじゃあ、とりあえず夕食の準備お願いね。私はお洗濯するから。
夫:なにい?おれ一人で作るのかあ?お前の手伝いじゃないのか?
妻:あら。じゃあ、あなたお洗濯してくれる?今日は私がお夕飯作るから。
(夫:絶句。)
解説
①:男が家事なんて、みっともなくやってられるかよ。
“……て(は)いられない”表示:“做不来”“……不下去”“不能”
②:お前に目の前でがなりたてられちゃあ、すきっ腹に響くだけだ。
这里的“ 響く ”是“对……产生不好的影响”的意思。
③:絶句
张口结舌,哑口无言
日语知识点:日语在语汇方面,除了自古传下来的和语外,还有中国传入的汉字词。近来由各国传入的外来语的比例也逐渐增加。在对人表现上,日语显得极富变化,不单有口语和书面语的区别,还有普通和郑重、男与女、老与少等的区别,以及发达的敬语体系。而在方言的部份,以日本东部及西部两者间...