出国留学网专题频道政府工作报告中英对照版栏目,提供与政府工作报告中英对照版相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2017年政府工作报告中英对照版

政府工作报告 政府工作报告英文

  2017年政府工作报告中英对照版

  一、2016年工作回顾

  A review of our work in 2016

  经济运行缓中趋稳、稳中向好;

  The economy has registered a slower but stable performance with good momentum for growth.

  国内生产总值达到74.4万亿元,增长6.7%;

  GDP reached 74.4 trillion yuan, representing 6.7-percent growth.

  居民消费价格上涨2%;

  The CPI rose by 2 percent.

  工业企业利润由上年下降2.3%转为增长8.5%;

  With an 8.5-percent increase in profits, industrial enterprises reversed the previous year's negative growth of 2.3 percent.

  就业增长超出预期;

  Employment growth exceeded projections.

  全年城镇新增就业1314万人;

  A total of 13.14 million new urban jobs were added.

  年末城镇登记失业率4.02%,为多年来最低;

  The registered urban unemployment rate stood at 4.02 percent at year-end 2016, the lowest level in years.

  供给侧结构性改革初见成效;

  Initial success was achieved in supply-side structural reform.

  服务业增加值占国内生产总值比重上升到51.6%;

  The value created by the service sector rose to 51.6 percent of GDP.

  大众创业、万众创新广泛开展;

  People were busy launching businesses or making innovations.

  全国居民人均可支配收入实际增长6.3%;

  Personal per capita disposable income increased by 6.3 percent in real terms.

  农村贫困人口减少1240万;

  The number of people living in poverty in rural areas was reduced by 12.4 million.

  出境旅游超过1.2亿人次;

  Overs...

与政府工作报告中英对照版相关的实用资料

政府工作报告英文

政府工作报告中英对照版 2016年政府工作报告英文版

  2016年3月5日国务院总理李克强在第十二届全国人民代表大会第四次会议上向大会作了《2016年国务院政府工作报告》。下面是由出国留学网为您整理的政府工作报告英文,欢迎阅读!

  政府工作报告英文

  Report on the Work of the Government

  各位代表:

  Esteemed Deputies,

  现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。

  On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government for your deliberation and approval. I invite comments on my report from the members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

  一、2015年工作回顾

  过去一年,我国发展面临多重困难和严峻挑战。在以习近平同志为总书记的党中央坚强领导下,全国各族人民以坚定的信心和非凡的勇气,攻坚克难,开拓进取,经济社会发展稳中有进、稳中有好,完成了全年主要目标任务,改革开放和社会主义现代化建设取得新的重大成就。

  Let me start with a review of the work we did in 2015.

  In the past year, China has encountered many difficulties and challenges in its development. However, under the leadership of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) headed by General Secretary Xi Jinping, and with confidence and courage, all the people of China have worked to overcome obstacles and have pressed ahead with a pioneering spirit. As a result, progress has been achieved and stability ensured in economic and social development, the main tasks and targets for the year have been fulfilled, and major achievements have been made in reform, opening up, and socialist modernization.

  ——经济运行保持在合理区间。国内生产总值达到67.7万亿元,增长6.9%,在世界主要经济体中位...

与政府工作报告中英对照版相关的实用资料

推荐更多