出国留学网专题频道最新童趣原文及翻译注释栏目,提供与最新童趣原文及翻译注释相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2022最新童趣原文及翻译注释

最新童趣原文及翻译注释 童趣翻译注释原文

  《童趣》节选自清代文学家沈复作品《浮生六记·闲情记趣》,相信大家都在语文课本中学过,你还记得它的原文和翻译吗?下面是由出国留学网小编为大家整理的“2022最新童趣原文及翻译注释”,仅供参考,欢迎大家来出国留学网阅读。

  2022最新童趣原文及翻译注释

  原文:

  余忆童稚时,能张目对日,明察秋毫,见藐小之物必细察其纹理,故时有物外之趣。

  夏蚊成雷,私拟作群鹤舞于空中,心之所向,则或千或百,果然鹤也;昂首观之,项为之强。又留蚊于素帐中,徐喷以烟,使之冲烟而飞鸣,作青云白鹤观,果如鹤唳云端,为之怡然称快。

  余常于土墙凹凸处,花台小草丛杂处,蹲其身,使与台齐;定神细视,以丛草为林,以虫蚁为兽,以土砾凸者为丘,凹者为壑,神游其中,怡然自得。

  一日,见二虫斗草间,观之,兴正浓,忽有庞然大物,拔山倒树而来,盖一癞虾蟆,舌一吐而二虫尽为所吞。余年幼,方出神,不觉呀然一惊。神定,捉虾蟆,鞭数十,驱之别院。

  翻译:

  我回想小的时候,能够张大眼睛对着太阳,能看清最细微的东西。我看见细小的东西,一定会去仔细地观察它的纹理,因此常有超出事物本身的乐趣。

  夏天蚊子的叫声像打雷一样,我把它们比作群鹤在空中飞舞,心里这么想,那成千成百的蚊子果然都变成仙鹤了;我抬着头看它们,脖颈都为此而变得僵硬了。我又将几只蚊子留在素帐中,用烟慢慢地喷过去,让它们在烟雾中飞着叫着,我把它当做一幅青云白鹤的景观,果然就像鹤唳云端一样,我为这景象高兴地拍手叫好。

  我常在土墙高低不平的地方,在花台杂草丛生的地方,蹲下身子,使自己和花台相平,聚精会神地观察,把草丛当做树林,把虫子、蚂蚁当做野兽,把土块凸出部分当做山丘,凹陷的部分当做山谷,全神贯注地沉浸在想象之中,心情愉悦自觉是一种满足。

  有一天,我看见两只小虫在草间相斗,蹲下来观察它们,兴趣正浓厚,忽然有个极大的家伙,掀翻山压倒树而来了,原来是一只癞蛤蟆,舌头一吐,两只虫子全被它吃掉了。我那时年纪很小,正看得出神,不禁‘呀’的一声惊叫起来。待到神情安定下来,捉住癞蛤蟆,鞭打了几十下,把它驱赶到别的院子里去了。

  注释:

  余:我。

  忆:回忆,回想。

  稚:幼小,形容年龄小。

  张目:张大眼睛。

  对:面向,对着,朝。

  明察秋毫:形容视力好。秋毫,指鸟类到了秋天,重新生出来非常纤细的羽毛。后来用来比喻最细微的事物。

  藐小之物:微小的东西。

  细:仔细。

  纹理:花纹和条理。

  故:所以。

  物外:这里指超出事物本身。

  成:像。

  私拟:我(把蚊子)比作。拟,比。私,私自

  于:在。

  则:那么,就。

  或:有的。

  果:果真。

  项为之强(jiāng):脖颈为此而变得僵硬了。项,颈,脖颈。为,为此。强,通“僵”,僵硬的意思。

  素帐:未染色的帐子。

  徐喷以烟:慢慢地用烟喷。徐,慢慢地。以,用。

  使:让。

  而:承接关系,这里可解释为“便”“就”...

与最新童趣原文及翻译注释相关的国学经典

推荐更多