每一本书是一级小门路,我每爬一级,就更离开畜牲而上升到人类,更靠近优美生存的看法,更热爱这本书。写读后感可以前进阅读本领和作文程度的本领,还可以增长知识,前进相识事物的本领。出国留学网范文频道小编给亲们带来一篇苏东坡传读后感范文,须要的小搭档从速收藏吧!
林语堂老师一生著译浩繁 ,除一部疏散文札记外,大多数为英文著述,他唯一的两部专列传文学《武则天正传》(Lady Wu)和《苏东坡传》 (Thy Gay Genius) 均是通过英译汉移植给海内读者的。固然林语堂生前曾对未能亲手将本身的英文作品翻译给国人表现过遗憾,也曾对别人所译的作品未能传其精华颇有微词,但台湾张振玉老师的《苏东坡传》译本瑕不掩瑜,无疑是最能传原作之神形的。
《苏东坡传》 的英文书名“Thy Gay Genius,The Life and Times of Su Tungpo”可直译为“快乐的天才--苏东坡的生存光阴” ,可见语堂大师是把苏东坡作为一个西方人非常生疏的中国古代作家来先容的,如果英国人写雪莱或是拜伦的列传,Thy Gay Genius便只能作为副标题了。以是在我看来:要是用中文来写苏东坡,那便不是林博士的本领!终究没有英美作家用中文来写Byron(拜伦) 或Longfellow(朗费罗) 后再翻译成英文给本身的国人赏阅。更难能难得的是,林语堂1936年赴美时仅仅是凭着对苏的影象,凭着行李箱中散存的有关苏东坡以及苏 所著的珍本古籍来写《苏东坡传》 的,他无法像译者本日来遍及查阅,大量考证,靠的便是对苏东坡以及对其作品的热爱 ,将一个逝去千年的古代才子写得跃然纸上,没有深谙中西文学及脚踏中西文化的功底,是断然做不到的。
工具方文明五百年一个大循环彷佛已成定律,罗马帝国(前50年-450年)瓦解后,中国进入唐朝盛世,西方经济则进入长达一千年的暗中期,到十五世纪欧洲出现文艺再起,紧接着英国产业革命,经济开始爬升,直到20世纪美国经济雄霸天下。进入二十一世纪的本日,西方陷入经济阑珊,而中国则再度进入良性循环的出发点......
文化的繁荣与经济的崛起一脉相随,文化的交换与传承则更多的依赖于精英人物。在已往一个世纪,至少是在已往的五百年中,有两小我私家堪称工具方文化交换与传承的魁首:一个是利玛窦(1552-1610),意大利人,他于明朝万积年间来中国布道,苦研汉学,通过用中文标注的天下舆图,向国人展示了一幅秘密的西方天下;另一个便是林语堂(1895-1976),他足可望利玛窦之项背。林语堂以本身娴熟的西方文学技能向众人破译了东方中国的秘密。他的《吾国与吾民》(My Country and My People)、《生存的艺术》(The Importance of Living)、《京华烟云》(Moment in Peking) 、《浮生六记》(Six Chapters of a Floating Life )曾经流行泰西,被译成10多种笔墨流传,《京华烟云》更是几度入围诺贝尔文学奖的候选作品。难怪说许多西方人是先知道有“Lin”,后相识中国,这一点不外。
林语堂为什么要写苏东坡?历代帝王将相何其多也,他独写了史上最为污名昭著的一代女皇武则天;古今文人好汉何其多也,他独选了为苏东坡立传 。在我看来,这是与语堂大师敢爱敢恨的性格使然。如果说写武则天发泄的是恨,那么写苏东坡则是倾注着爱了。一个真正的文学大师,不会方便执笔为人立传,惟有爱与恨到了...