出国留学网专题频道英语六级翻译栏目,提供与英语六级翻译相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

2019年6月大学英语六级阅读长难句解析(9-10)

英语六级阅读理解 英语六级词汇 英语六级翻译

  英语六级练习的怎么样啦?出国留学网小编为你精心准备了2019年6月大学英语六级阅读长难句解析(9-10),希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月大学英语六级阅读长难句解析(9)

  1. In terms of our capacity to sample the relevant universes, however, and the probability that our images of these universes are at least approximately correct, one suspects that a reverse order is more reasonable. (1995. 阅读. 1. Text 3)

  【译文】然而,从我们在这几个领域抽取样本的能力来看,加上我们对这些领域的印象至少大体上是正确的,因此可以假设采用相反的顺序更加合理。

  【析句】主句是one suspects+that宾语从句,in terms of是介词短语,our capacity to sample...and the probability...是in terms ofd的并列的宾语。capacity后to sample the relevant universes为不定式作宾语,而the probability后that our images of these universes are...correct是定语从句。注意,universes这里是“领域”的意思。

  2. Even the folk knowledge in social systems on which ordinary life is based in earning, spending, organizing, marrying, taking part in political activities, fighting and so on, is not very dissimilar from the more sophisticated images of the social system derived from the social sciences, even though it is built upon the very imperfect samples of personal experience. (1995. 阅读. 1. Text 3)

  【译文】即使是社会体系中作为收入、消费、组织活动、结婚、参加政治活动、战斗等日常行为的基础的民俗知识,也与从社会科学中产生的更加复杂精密的社会系统图像非常相似,即使这种社会系统的基础是有缺陷的个人经历。

  【析句】复合句,主句为Even the folk knowledge in social systems is not very dissimilar from the more sophisticated images of the social system...,even在主句中作副词,主句主语the folk knowledge in social systems后有which引导定语从句,先行词作on的宾语,因此定义出句中把on...

与英语六级翻译相关的四六级英语

​2019年6月大学英语六级阅读长难句解析(7-8)

英语六级阅读理解 英语六级词汇 英语六级翻译

  出国留学网小编为你精心准备了2019年6月大学英语六级阅读长难句解析(7-8),来试试自己的英语水平吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019年6月大学英语六级阅读长难句解析(7)

  1. In our culture, the sources of what we call a sense of “mastery”—feeling important and worth-while-and the sources of what we call a sense “pleasure”-finding life enjoyable-are not always identical. (1994. 阅读. 1. Text 4)

  【译文】在我们的文化中,我们常说的“控制感”——感觉自己很重要有价值,与“快乐感”——发现生活的乐趣,它们的来源是不尽相同的。

  【析句】例句1句子看起来很长,但结构并不复杂。句子主干是the sources of... and the sources of...are not always identical,有两个并列的主语the sources of,而两个of后各有一个what引导的宾语从句what we call a sense of...。同时,主语后各有一个现在分词伴随状语,位于破折号后。

  2. Ironically, those things that keep us from knowing another person too well (e.g., secrets and deceptions) may be just as important to the development of satisfying relationship as those things that enable us to obtain accurate knowledge about a person (e.g., disclosure and truthful statements). (1995. 阅读1. 1. Text 1)

  【译文】让人感到讽刺的是,那些阻碍我们了解别人的东西(比如秘密和欺骗)对于培养令人满意的友谊,或许与那些使我们准确了解别人的东西(比如坦白和真话)同样重要。

  【析句】复合句。主句是those things may be just as important to...as those things,包含了as...to sb/sth as...比较级结构。主语those things后有定语从句that keep us from knowing another person too well,而介词宾语those things后也有that引导的定语从句修饰,这样就使得整个句子的结构前后对称,工整顺口。

  3. Interestingly, though, the rise of the unattractive overnight successes was attributed more to personal relationships and less to ability than was that of attracti...

与英语六级翻译相关的四六级英语

2019上半年英语六级翻译题库汇总

英语六级口语 英语六级词汇 大学英语六级翻译

与英语六级翻译相关的四六级英语

2019上半年英语六级翻译题库:中国篆刻/剪纸

英语六级口语 英语六级词汇 大学英语六级翻译

  考试准备的怎么样啦?小编为你精心准备了2019上半年英语六级翻译题库:中国篆刻/剪纸,希望能够帮助到你考试,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译题库:中国篆刻

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国篆刻是一门结合了书法(主要是篆书)和镌刻(包括凿、铸),用来制作印章的艺术,至今已有3000多年历史。传统书法的笔法结构,结合镌刻中刻刀与石材所体现出的艺术表达,更加体现出汉字的美感,深受社会各阶层人士的青睐。

  参考译文

  Chinese seal engraving is a seal-making art combining Chinese calligraphy (mainly the seal character) and engraving (including iron and casting) with a history over 3,000 years. The combination of writing structure of a conventional calligraphy with the artistic expression embodied in engraving with knife and stone can manifest better the aesthetic feeling of the Chinese characters and is favored by people from all levels of society.

2019上半年英语六级翻译题库:剪纸

  请将下面这段话翻译成英文:

  剪纸是中国最古老的民间艺术之一,它的历史至少可追朔到公元6世纪。它是一种镂空艺术,在视觉上给人以透空的感觉和艺术享受,其载体可以是纸张、金银箔、树皮、树叶、布、皮、革等片状材料。2006年5月20日,剪纸艺术遗产经中国国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。今天,剪纸依然是中国百姓用以表达意愿、思想和情感的重要形式,它介入当代民俗活动,呈现出互动的活力和再创造的生命力。

  参考译文

  Paper-cut is one of the oldest folk arts in China whose history can be dated back at least to the 6th century. It is a hollowing art giving a visually see-through feeling and artistic enjoyment. Its carriers can be paper, tinsel, bark, leaf, cloth, leather and other sheet type materials. In May 20, 2006, paper-cut art heritage was classified in the first batch of State-level Intang...

与英语六级翻译相关的四六级英语

​2019上半年英语六级翻译题库:端午节

英语六级口语 英语六级词汇 大学英语六级翻译

  考试栏目组小编为你提供了2019上半年英语六级翻译题库:端午节,正在备考的考生快来试试吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译题库:端午节

  请将下面这段话翻译成英文:

  端午节是中国传统重要节日,为每年农历五月初五,又称端阳节、端日节、午日节、五月节、五日节、艾节、端五、重午、重五、午日、夏节、蒲节,同时也是中国国家法定休假日,迄今已有2500年历史,在全国各地以及一些周边国家有较大影响力。本来是夏季的一个送离五瘟神,驱除瘟疫的节日。后来楚国爱国诗人屈原于端午节投江自尽,在华人世界就变成纪念屈原的节日,是华人三大节日之一,与新年、中秋等节日同属东亚文化圈的中国大陆、港澳地区、台湾地区、琉球、日本、朝鲜半岛、越南的重要传统节日。 端午节庆祝方式和内容因各地而不同,比如:祭祀屈原、纪念伍子胥、插艾蒿、挂菖蒲、喝雄黄酒、吃粽子、龙舟竞渡、除五毒等,有着丰富的传统文化内涵。中国“端午节”于2009年9月成功入选《人类非物质文化遗产代表作名录》。

  参考译文

  Dragon Boat Festival, which is on the 5th day of the 5th lunar month, is an important Chinese traditional festival and a national legal holiday with a history of 2,500 years. It has numerous alternative names in the Chinese language and has a large influence on all parts of China and the surrounding countries. It was originally a festival in summer sending away God of Plague and driving plagues. Then, it became a festival among ethnic Chinese of commemorating Qu Yuan, a patriotic poet of Chu State in Warring States who drowned himself in water on this day to prove his determination of saving his country and the people. It is one of the three main festivals of ethnic Chinese people and is an important traditional festival along with the New Year and mid-autumn day in Mainland China, Hong Kong and Macao, Taiwan, Ryukyu Islands, Japan, Korean Peninsula, and Vietnam which are all within the Ea...

与英语六级翻译相关的四六级英语

​2019上半年英语六级翻译题库:妈祖信俗

英语六级口语 英语六级词汇 大学英语六级翻译

  考试准备得怎么样啦?小编为你精心准备了2019上半年英语六级翻译题库:妈祖信俗,来试试吧,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译题库:妈祖信俗

  请将下面这段话翻译成英文:

  妈祖信俗也称为娘妈信俗、娘娘信俗、天妃信俗、天后信俗、天上圣母信俗。在公元987年,来自于福建的妈祖因救海难而献身,被百姓立庙祭祀。后随着海运业的发展,妈祖遂成为海神,逐渐成为中国东南沿海及部分东南亚地区的航海保护神。 妈祖信俗是以崇奉和颂扬她的功德、善良、大爱精神为核心,以妈祖宫庙为主要活动场所,以习俗和庙会等为表现形式的民俗文化。目前已从湄洲妈祖祖庙传播到世界20多个国家和地区,在全球拥有妈祖宫庙5000多座、信众2亿多人。在2300万 台湾同胞中,有1700万信仰妈祖。在 2009年9月30日联合国科教文组织政府间保护非物质文化遗产委员会第四次会议审议,决定将”妈祖信俗“列入世界非物质文化遗产,妈祖信俗即成为中国首个信俗类世界遗产。

  参考译文

  Mazu is the most influential goddess of the sea in China. In 987 AD, Mazu from Fujian Province devoted her life to saving lives in a shipwreck. In her honor, local residents built a temple and began to worship her as a goddess. With the development of seafaring, she gradually became the navigation goddess and gained greater influence in coastal southeast China and some regions in southeastern Asian. The custom of Mazu is also known as the Mother Belief, Goddess Belief, Princess of Heaven Belief, Queen of Heaven Belief, Our Lady of the Sky Belief. It is a folk culture dedicated to worship and praise Mazu’s grace, benevolence, and philanthropy, with Mazu palaces and temples as the major venue of various activities, and manifested in relevant customs and temple fairs. Up to date, the belief has spread to more than 20 countries and regions, and the over 5000 Mazu temples around the world received worship...

与英语六级翻译相关的四六级英语

​2019上半年英语六级翻译题库:呼麦

英语六级口语 英语六级词汇 大学英语六级翻译

  英语六级翻译题也是考试必考题,小编为你精心准备了2019上半年英语六级翻译题库:呼麦,希望能够帮助到你,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译题库:呼麦

  请将下面这段话翻译成英文:

  呼麦是中国蒙古族创造的独一无二的歌唱艺术,即一个歌手纯粹用自己的发声器官,在同一时间里唱出两个声部,形成罕见的多声部形态。演唱者运用闭气技巧,使气息猛烈冲击声带,发出粗壮的气泡音,形成低音声部。在此基础上,巧妙调节口腔共鸣,强化和集中泛音,唱出透明 清亮、带有金属声的高因声部,获得无比美妙的声音效果。呼麦主要分布中国及境外的蒙古族聚居区。在2006年5月20日,蒙古族呼麦经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。中国蒙古族呼麦于2009年9月成功入选《人类非物质文化遗产代表作名录》。

  参考译文

  Khoomei is a unique art of singing created by Chinese Mongolian in which a single performer produces double voice parts only using his own vocal organs to form unusual multi-voice parts. First, the singer holds his breath and forces the air out of the vocal cords, producing a bass sound. Then, he adjusts the resonance of the air in the mouth to intensify and centralize the overtone. The effect is the uttering of a high, bright and clear sound with a hint of metal. This kind of art exists among Mongolian communities in China and other countries. On May 20, 2006, Mongolian Khoomei was approved by the State Council to be listed in the first batch of national intangible cultural heritages. And in September 2009, Chinese Mongolian Khoomei was listed in the “Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity”.

  推荐阅读:

  

与英语六级翻译相关的四六级英语

2019上半年英语六级翻译题库:中国书法

英语六级口语 英语六级词汇 大学英语六级翻译

  考试栏目组小编为你精心准备了2019上半年英语六级翻译题库:中国书法,一起来看看吧,希望能对你的考试有所帮助,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译题库:中国书法

  请将下面这段话翻译成英文:

  中国书法是一门古老的汉字书写艺术,从甲骨文、石鼓文、金文(钟鼎文)演变而为大篆、小篆、隶书,至定型于东汉、魏、晋的草书、楷书、行书等,书法一直散发着艺术的魅力。中国书法是一种很独特的视觉艺术,以汉字为依托,是中国书法区别于其他种类书法的主要标志。书法是中国土生土长的艺术,有自身悠久、深厚的传统,是琴棋书画四艺之一。

  参考译文

  Chinese calligraphy is an ancient Chinese character writing art with fascinating artistic charm. It goes through the transformation process from oracle, stone-drum inscription, Chinese bronze inscription (inscriptions on ancient bronze objects), to big-seal script, small-seal script and clerical script. It was mature in the Eastern Han Dynasty, Wei and Jin Dynasties when grass script, regular script and running script sprung up. Chinese calligraphy is a unique and charming visual art. Its most distinguishing characteristic from other types of calligraphies lies in its base of Chinese character. Chinese calligraphy is an indigenous art of China with a long and profound tradition and is one of the Four Arts (lyre-playing, chess, calligraphy and painting).

  推荐阅读:

  2019上半年英语六级翻译题

与英语六级翻译相关的四六级英语

​2019上半年英语六级翻译题库:尊师重教

英语六级口语 英语六级词汇 大学英语六级翻译

  想要把英语六级的翻译题做好,就要多做题,小编为你精心准备了2019上半年英语六级翻译题库:尊师重教,一起来看看吧,希望能对你的考试有所帮助,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译题库:尊师重教

  请将下面这段话翻译成英文:

  尊师重教在中国有着悠久的传统。自古以来,中华民族都把教育放在十分重要的地位。即使人们不是很富有,社会上的各个阶层还是会想方设法让子女上学读书,接受教育。教师的地位取决于对教育的重视。在中国古代,有许多尊师的说法。对老师的尊重,表现在社会生活的各个方面。教师见君王可以免去礼节 (etiquette),反而官员们见到老师要躬身下拜。现在,中国还把每年的九月十日定为教师节,以表达对教师的尊重。

  参考译文

  It is a long-standing tradition in China that peoplelay much stress on education and show high respectfor the teacher.Since ancient times,the Chinesenation has put education in a veiy importantposition.All social classes will try by every means tohave their children go to school to receive education,even though they are not rich.The statusof the teacher depends on the importance attached to education.In ancient China,there weremany sayings about respecting the teacher.Respect for the teacher can be seen in all aspects ofsocial life.The teacher could be excused from etiquette when meeting the emperor,but officialsshould bow down when meeting the teacher.Nowadays,China has set September 10th eachyear as the Teachers,Day,in order to show respect for them.

  推荐阅读:

  2019上半年英语六级翻译题

与英语六级翻译相关的四六级英语

​2019上半年英语六级翻译题库:低碳经济

英语六级口语 英语六级词汇 大学英语六级翻译

  正在准备考试的你,小编为你精心准备了2019上半年英语六级翻译题库:低碳经济,来试试吧,希望能对你的考试有所帮助,想知道更多相关资讯,请关注网站更新。

2019上半年英语六级翻译题库:低碳经济

  请将下面这段话翻译成英文:

  低碳经济

  面对日益严重的环境问题,低碳经济越来越引起世界各国的关注。对于低碳经济的界定虽各有不同,但有一点是没有争议的。人们普遍承认,低碳经济是以低能耗、低污染、低排放为基础的经济模式,是人类社会继农业文明、工业文明之后的又一次重大进步。低碳经济实质上是能源高效利用、清洁能源开发、追求绿色GDP的问题,核心是能源技术和减排技术创新、产业结构和制度创新以及人类生存发展观念的根本性转变。在我国经济发展的关键时期,更加协调低碳经济与发展的关系,保护地球的生态环境,事关中国人民乃至全世界人民的福祉。

  参考译文:

  Facing the increasingly serious environmental problems, low-carbon economy attracts more and more attention of the countries all over the world. For the definition of low-carbon economy is different, but one thing is not controversial. It is widely acknowledged that low-carbon economy is a economical model on the basis of low energy consumption, low pollution and low emission, a major progress of human society following agriculture civilization, industrial civilization. In essence, low-carbon economy is efficiently use of energy, development of clean energy and pursuit of green GDP, with the core of energy technology and emission reduction technology innovation, industrial structure and system innovation, and the fundamental shift of human’s survival and development ideas. In the critical period of economic development in our country, to further coordinate the relationship between low-carbon economy and the development, protect the ecological environment of the eart...

与英语六级翻译相关的四六级英语

推荐更多