出国留学网专题频道2015年12月六级翻译真题栏目,提供与2015年12月六级翻译真题相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

六级翻译真题及答案:教育(2014年12月)

2014年12月英语六级真题及答案 英语六级真题及答案 六级真题及答案

  2014年12月英语六级考试小伙伴们考的如何呢?今天跟小编一起温故知新吧,翻译部分一直是许多考生丢分的地方,出国留学网为大家带来2014年12月英语六级翻译真题及答案,希望能帮助到大家!

  真题:

  中国将努力确保到2015年就业者接受过13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

  在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

  教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

  翻译:

  China will strive to ensure that by 2015 employees have received 13.3 years of education. If this goal can be achieved, the majority of people entering the labor market are required to obtain a university degree in the future.

  In the next few years, China will focus on increasing the enrollment of College Admissions: In addition to attaching importance to higher education, China will also make new breakthroughs to guarantee a more equal education system. China is trying to make optimal use of educational resources so that rural and underdeveloped areas will get more support.

  The Ministry of Education has decided to improve student nutrition in underdeveloped areas, and to provide equal education opportunity for children of migrant workers in cities.

  以上是2014年12月英语六级翻译真题及答案,怎么样呢?是不是这一次很熟练的就完成了呢?如果大家喜欢本网站可以按Ctrl+D收藏本站即可第一时间了解最新英语六级考试动态!本网站还有更多关于英语六级真题资料,免费为大家提供!

  猜你可能喜欢:

  英语六级 成绩查询

与2015年12月六级翻译真题相关的四六级英语

2014年12月六级翻译真题及答案:教育

2014年12月六级真题及答案 2014年六级真题答案 六级真题答案

  2014年12月英语六级考试已经结束,小伙伴们考的如何呢?今天出国留学网为大家带来2014年12月英语六级翻译真题及答案,考完了也不要忘记温故知新哦,希望能帮助到大家,供大家参考!

  真题:

  中国将努力确保到2015年就业者接受过13.3年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

  在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

  教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

  翻译:

  China will strive to ensure that by 2015 employees have received 13.3 years of education. If this goal can be achieved, the majority of people entering the labor market are required to obtain a university degree in the future.

  In the next few years, China will focus on increasing the enrollment of College Admissions: In addition to attaching importance to higher education, China will also make new breakthroughs to guarantee a more equal education system. China is trying to make optimal use of educational resources so that rural and underdeveloped areas will get more support.

  The Ministry of Education has decided to improve student nutrition in underdeveloped areas, and to provide equal education opportunity for children of migrant workers in cities.

  以上是小编为大家带来的2014年12月英语六级翻译真题及答案,如果大家喜欢本网站可以按Ctrl+D收藏本站即可第一时间了解最新英语六级考试动态!本网站还有更多关于英语六级真题资料,免费为大家提供!

  猜你可能喜欢:

  英语六级 成绩查询

...

与2015年12月六级翻译真题相关的四六级英语

2016年12月英语六级翻译真题答案

英语六级真题 英语六级答案 英语六级翻译

  卷三:农业

  农业是中国的一个重要产业,从业者超过3亿。中国农业产量全球第一,主要生产水稻、小麦和豆类。虽然中国的农业用地仅占世界的百分之十,但为世界百分之二十的人提供了粮食。

  中国7700年开始种植水稻。早在使用机械和化肥之前,勤劳和富有创造性的中国农民就已经采用各种各样的方法来增加农作物产量。中国农业最近的发展是推进有机农业。

  有机农业可以同时服务于多种目的,包括食品安全,大众健康和可持续发展。

  参考译文:

  Agriculture is one of the most important industries in China which embraces more than 300 million workers. China ‘s agriculture output ranks the first all over the word, and it mainly produce rice, wheat and beans. China provides 20 percent of the world food, though its agriculture land only accounts for 10% of the world’s total.China’s history of planting rice dates back as early as 7700 B.C. Long before the use of machinery and fertilizers, industrious and creative farmers had already used different kinds of methods to increase crop yields. The latest trend of the agriculture development in China is to promote organic agriculture. And the organic agriculture can serve a variety of purposes, which including food safety, public health and sustainable development.

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  如何征服英语四六级考试

  英...

2014年12月六级翻译真题及答案(汇总)

2014年12月英语六级翻译 六级真题及答案 2014六级真题答案

  翻译一直是很多考生的死穴,你在今年的考试中顺利完成了吗?今天出国留学网为大家带来2014年12月英语六级翻译真题及答案,跟着小编一起回顾一下2014年12月英语六级翻译吧,希望能帮助到大家!认真做题目哦!会有新的收获!

  【题目一:经济发展】

  真题:

  自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

  翻译:

  Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.

  【 题目二:文学艺术】

  真题:

  反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡...

2014年12月英语六级翻译真题及答案

2014年12月英语六级真题及答案 英语六级真题及答案

  英语六级考试已经在紧张的气氛中画上了圆满的句号,出国留学网为大家带来2014年12月英语六级翻译真题及答案,供大家参考!

  【题目一:经济发展】

  真题:

  自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

  翻译:

  Since the reform was launched in 1978, China has transformed from the planned economy into a market-based economy, experiencing rapid economic and social development. On the average, 10% of the GDP growth has made more than five hundred million people out of poverty. The “millennium development goal ”of the United Nations has been realized or are about to be reached in China. At present, the 12th five-year plan in China emphasizes the development of service industry and solve the problem of environmental and social imbalance. The government has set up a goal to reduce pollution, increasing energy efficiency,improving the chance of education and health care, and enlarging the social security. 7% of annual economic growth target in China shows that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.

  【 题目二:文学艺术】

  真题:

  反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然的感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可...

2016年12月英语六级翻译真题及答案

英语六级真题 英语六级答案 英语六级翻译

  卷二:学汉语

  随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进步,中国成为最受海外学生欢迎的留学目的地之一就不足为奇了。2015年,近40万国际学生蜂拥来到中国市场。他们学习的科目不再限于中国语言和文化,而包括科学与工程。在全球教育市场上,美国和英国仍占主导地位,但中国正在迅速赶上。

  参考译文:

  With China’s booming economy, the number of people who learn Chinese grows rapidly. It makes Chinese become one of the favorite languages that people would like to learn. Recently, Chinese universities rise significantly in world university rankings. Since the significant progress made in Chinese education, it is no wonder that China has been one of the most favored places for overseas students. In 2015, nearly 40,0000 international students swarmed into the Chinese market. Not confined to Chinese language and culture, the subjects they choose to learn also include science and engineering. Although the global market is still dominated by US and UK, China is striving to catch up.

  英语考试栏目推荐阅读:

  GMAT60天具体复习计划

  那些运用修辞更漂亮的翻译

  

2017年12月英语六级翻译题:关公

英语六级翻译题 英语六级翻译 六级翻译

  考友们都准备好英语六级考试了吗?本文“2017年12月英语六级翻译题:关公”,跟着出国留学网来了解一下吧。要相信只要自己有足够的实力,无论考什么都不会害怕!

  2017年12月英语六级翻译题:关公

  请将下面这段话翻译成英文:

  关公

  “关公”是人们对关羽(?-220年)的尊称,也称“关帝”。关羽是东汉末年的名将,他去世后逐渐被神化。对关公的信仰是一种传统民间信仰。他是唯一一位被佛(包括藏传佛教)、道、儒三家崇拜的神;佛教把他当作护法,称为“伽蓝神”;道家和儒家把他当作“忠义英武”的象征,道家尊其为“关圣帝君”,儒家尊为“文衡帝君”和“关夫子”等。在全球的华人社区中,很多都建有“关帝庙”,常年香火鼎盛。

  参考译文

  Guan Gong

  "Guan Gong"(?-220), alternatively named Guan Yu, or Guandi. He was the late Eastern Han Dynasty’s most famous general, and has been deified after death. Faith in Guan Gong is a folk belief, and he is the only deity worshipped by all of Confucianism, Taoism, and Buddhism (including Tibetan Buddhism). Buddhism declares him a protector—the "Garan God". Taoism and Confucianism consider him a symbol of "loyalty and valor", and Taoism titles him “Lord Guan”while Confucianism honors him as "Lord Wenheng" and "Guanfucius". Many "Guandi Temples" with innumerable worshippers exist in the Chinese mainland, Taiwan, Hong Kong, and even overseas Chinese communities.

  英语考试网为您整理提供:

  英语口语考试

  英语四级考试时间<...

2014年12月英语六级翻译真题及答案(经济)

2014年12月英语六级真题及答案 英语六级真题及答案

  2014年12月英语六级考试已经结束,小伙伴们考的如何呢?今天出国留学网为大家带来2014年12月英语六级翻译真题及答案,考完了也不要忘记温故知新哦,希望能帮助到大家,供大家参考!

  真题:

  自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使 五亿多人脱贫。联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

  翻译:

  Since the reform in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” have reached or are about to reach in China. At present, China's Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health care, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate. 

  以上是小编为大家带来的2014年12月英语六级翻译真题及答案,如果大家喜欢本网站可以按Ctrl+D收藏本站即可第一时间了解最新英语六级考试动态!本网站还有更多关于英语六级真题资料,免费为大家提供!

  猜你可能喜欢:

  英语六级 成绩查询

推荐更多