上网搜索一下仓央嘉措的情诗。英译的没找到。中译版本不少。有曾缄与于贞志的七言绝句,刘希武的五言,于道泉及不知姓名译者的白话诗。
一般认为藏学开山宗师于道泉所译的最好。而译为绝句有人认为不妥。理由是原诗深具民歌特点,质朴晓畅,译为近体诗则没有活力,用典导致失于汉化。
粗略看了各版本部分诗篇,窍以为言之有理,但似乎不能一概而论。译为绝句几可以说是创作,不过是取原诗构思或意象。受形式束缚,难免要裁剪添补,闪腾挪移。有时颇见奇效,有时则显得辞藻过于汉色汉香,僵硬、失真。译为白话诗,相信会较忠实的传达了原诗意思。问题是,这样是不够的。估计很多原本意思并不复杂,只是经过活佛之手而有了诗的味道。可译出来后,却有可能成为大白话,平淡无奇,效果一般。
如最出句的那一首“那一天/闭目在经殿香雾中/蓦然听见你颂经中的真言~” 偶还没找到有译为近体诗的。如果有,恐怕这种排比句式,率真之美就都难以见到。如那一首“曾虑多情损梵行~”,译得实在太好了。原诗估计只有译作前两句的意思。直白显浅,一览无遗。可是发挥多两句,如来卿卿并列,就矛盾突屹,苦恼连绵,收到奇效。
抄几首,对比一下。
译本1
那一天
闭目在经殿香雾中
蓦然听见你颂经中的真言
那一月
我摇动所有的转经筒
不为超度只为触摸你的指尖
那一年
磕长头匍匐在山路
不为觐见只为贴着你的温暖
那一世
转山转水转佛塔啊
不为修来生只为途中与你相见
译本2
那一刻
我升起风马
不为乞福
只为守候你的到来
那一日
垒起玛尼堆
不为修德
只为投下心湖的石子
那一月
我摇动所有的经筒
不为超度
只为触摸你的指尖
那一年
磕长头在山路
不为觐见
只为贴着你的温暖
这一世
转山
不为轮回
只为途中与你相见
2A
从东边的山上,
白亮的月儿出来了.
少女的脸儿
在心中已渐渐的显现
2B
在那东边的山顶,
升起皎洁的月亮。
未嫁少女的面容,
渐渐浮现在心头。
2C
心头影事幻重重,化作佳人绝代容。
恰似东山山上月,轻轻走出最高峰。
2D
明月何玲珑,初出东山上...