出国留学网专题频道国外品牌翻译成中文栏目,提供与国外品牌翻译成中文相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

西班牙留学申请表如何翻译成中文

西班牙留学申请
  西班牙留学申请表中文翻译如下:

  1、Apellido就是姓氏

  2、Si ha lugar,apellido de soltera 这个不需要填,是指婚前姓氏、

  3、Nombre就是名字

  4、 Fecha de nacimiento出生日期(年/月/日)

  5、Numero de documento de identidada(optativo)身份证号码(可选择填与不填)

  6、Lugar y pais de nacimiento出生地及出生国家

  7、Nacionalidades actuales现有国籍

  8、Nacionalidad de origen初始国籍

  9、Sexo性别

  10、Estado civil婚姻状况

  Soltero 单身

  Casado 已婚

  Separado 离婚

  viudo 丧偶

  11、Nombre de padre父亲名字

  12、Nombre de madre母亲名字

  13、Tipo de pasaporte护照类型,

  Pasaporte nacional 因私护照

  Pasaporte diplomatico 因公护照

  pasaporte de sevicio 服务护照

  documento de viaje 旅行文件

  14、Numero de pasaporte护照号码

  15、Expedio por颁发部门、

  填写当地颁发护照的地方~护照上有,抄下来就行了(非典型帅哥提供)

  16、Fecha de expedicion颁发日期

  17、Valido hasta有效期至

  18、Si no reside usted en su pais de origen, se le permite el regreso al pais en que reside-如果您不住在出生地国家,那么您现在居住的国家允许您返回现居住国吗?

  19、Ocupacio actual现在的工作、

  20、#Nombre,direccion y numero de telefono de la empresa para la que trabaja、工作单位名称、地址及电话、如果是学生,请填写在读学校的名称、地址及电话、 有网友汇报这个不填也过、

  21、Destino principal主要目的地、

  22、Tipo de visado签证类型、

  Trancito aeroportuario 机场经停

  Trancito 经过

  Corta duracion 短期逗留

  Largo duracion 长期逗留 选长期

  23、Visado签证,

  individual即个人

  Colectivo团体...

与国外品牌翻译成中文相关的留学申请条件

如何把成绩单上的的专业翻译成英文?

成绩单
在准备出国留学成绩单的时候,让大家头疼的问题就是如何把成绩单上的的专业翻译成英文,今天给大家提供一个详细的列表,希望能够帮助到大家。

  中文专业名称 英文专业名称

  机械设计制造及其自动化Mechanic al Fabrication and Automation

  工业设计Industrial Design

  环境工程Environmental Engineering

  环境科学Environmental Science

  会计学Accounting

  统计学Statistics

  国际经济与贸易International Trade

  财务管理Finance Management

  金融学Finance

  经济学Economics

  法学Science of Law

  工商管理Business Administration

  信息管理与信息系统Information Management and Information System

  市场营销Marketing

  人力资源管理HR Management

  电子商务E-commerce

  电子信息工程Electronic Information Engineering

  电子信息科学与技术Electronic Information Science and Technology

  电子科学与技术Electronic Science and Technology

  光信息科学与技术Optical Science and Technology

  计算机科学与技术Computer Science and Technology

  自动化Automation

  测控技术与仪器Observation and Control Technology and Instrument

  电气工程与自动化Electronic Engineering and Automation

  信息与计算科学Information and Computation Science

  应用物理学Applied Physics

  数学与应用数学Mathematics and Applied Mathematics

  通信工程Communication Engineering

  计算机通信Computer Communication

  信息对抗技术Information Counter Technology

  教育技术学Education Technology

  软件工程Software Engineering

  英语English

  社会学Sociology

  编辑出版学Science of Editing and Publishing

  机电工程学院Mechanic and...

与国外品牌翻译成中文相关的专业资讯

申请美国留学如何将国内课程翻译成美国对等的课程

对等 美国
很多留学生在美读书期间选择转学,但是在转学分过程中牵扯到一个十分重要的问题即课程描述制作。如何将在国内学习的课程翻译成美国对等的课程,并获得相应的学分-对此,给出了详细的建议。

课程描述制作四步走:

第一步,了解申请专业的课程配置和要求

在申请美国转学时,转学分一般分为录取前评估学分和录取后评估学分,但大部分高校是后者的情况。也就是说,在被学校录取后,学校才会逐步开展转学分的工作。在录取后,最重要的一点是看下录取专业是哪个专业,或许录取的就是申请时候的专业,又或许是学校给予调剂的专业,不管是哪种情况,必须先认清专业。

紧接着去学校这个专业的网站上仔细查看相关的专业课程设置,看有哪些课和你国内大学上的课较符合。切忌盲目的做课程描述,这样会直接影响到可转学分的多少。

举个最简单的例子,UniversityofPittsburg工程学院的课程设置就比较特别,该学院明确告知申请人所有其他美国的或者国外大学的工程专业的课程设置可能大部分都和他们学院的不符合,所以这时候如果盲目的做了一个工程专业的课程介绍给学校,结果可想而知,几乎转不到学分。

第二步,查找学校的教学大纲/学生手册

在了解了录取学校的专业课程后,就可以开始着手准备课程描述的制作和设计了。基本上所要做的课程描述会出现在大学该专业学生的教学大纲或者学生手册中,在该册中大部分学校会将各学院各专业的课程描述都写在上面,只要你按照专业去查找,一般都可以找到相应的信息。在课程介绍中常常会包含课程的名字,学分,学时,课程基本所修内容等。

第三步,补充课程用书目录/每周上课频率

根据美国不同学校的不同要求,有时仅是一个课程描述还不能完全达到学校对于转学分的要求。在后期和学校交涉转学分的过程中,有些学校甚至会让你提交该门课程所用书籍的目录内容。很明显,学校是想进一步了解你所学的课程各章各节的内容,而不仅仅是一门课大致内容的介绍。更有学校会询问你该门课程一周上几次,每次上几个小时,而不是简简单单地了解该门课的总学时。其实,这都是学校想更了解这门课程内容的一种表现,因此,在和学校商量转学分的过程中,要尽可能把课程的详细信息告知给学校。

第四步,巧妙地修改课程描述

把课程描述交给学校就完成了转学分了吗?不完全是。在转学分的过程中,我们常常还会碰到这样一种情况。很多学生说,我们大一时候上了很多的公共课,什么马哲、邓论、思想道德修养,这些课是不是不能转学分到美国学校-按照我们正常的逻辑,的确是,由于美国国情和中国的差异,因此很多政治类的公共课在美国而言是不予承认的。

美国留学网专家提醒申请转学的学生,不要轻易将一些看似没可能转学分的课程放弃,因为有些课程很有可能因为你在课程描述上的一些小改动而让教授重新审核你的这门课的转学分。比如,思想道德修养可能学校听了说转不了,可以试图尝试下用伦理教育作为课程的名字,这样或许还有可能将学分转过去。
...

其它俄语词汇:66句比较经典的句子翻译成俄语--中俄对照

其它俄语词汇
学习俄语就来俄罗斯留学网,这里为大家提供权威的俄语学习资料和俄国留学资讯,该文由俄罗斯留学网(https://eluosi.liuxue86.com)于06月08日编辑整理《其它俄语词汇:66句比较经典的句子翻译成俄语--中俄对照》。

1.人之所以痛苦,在于追求错误的东西。
Человеческое горе заключается в том, что он не правильно поставил для себя цель.

2. 如果你不给自己烦恼,别人也永远不可能给你烦恼。因为你自己的内心,你放不下。
Есть ты не сам себя мучишь, то никто тебя не может мучить. Все потому, что ты слишком к сердцу воспринимаешь мир вокруг тебя.
3. 你永远要感谢给你逆境的众生。

Тебе надо все время благодарить тех, кто составлял тебе трудность.

4. 你永远要宽恕众生不论他有多坏甚至他伤害过你你一定要放下才能得到真正的快乐。
Надо все время прощать других, несмотря какой он злой, даже он сделал тебе плохое, если всей душ...

美华人戏谑洋品牌“脸谱”被译成“非死不可”

脸谱 洋品牌
本文《美华人戏谑洋品牌“脸谱”被译成“非死不可”》由出国留学网(liuxue86.com)04月28日转载于环球网。 据美国中文网4月26日报道,许多洋品牌会根据发音选取中文翻译,比如Wal-mart“沃尔玛”、CocaCola“可口可乐”、Macy’s“梅西百货”;也有的中文译名不止发音相近,寓意也十分贴合商家经营特色,如BestBuy译为“百思买”、IKEA译为“宜家”等。不过,最近美国华人圈内流传着一些搞怪中文店名,虽略带戏谑但让人倍感亲切。

“强力推荐缺德舅的酸奶和tart(馅饼)”、“到猴父子买了牛排”,这些都是“吃货”口中最常听到的名字。以出售各种有机食品、在华裔消费者中积累不错口碑的两大连锁超市TraderJoe's和WholeFoods,被华人食客分别音译为“缺德舅”、“猴父子”,带点戏谑意味的音译传神又亲切。

连锁量贩店Costco可能是搞怪中文译名最多的洋商家,“抠死抠”、“靠死抠”、“靠死磕”,这不仅是谑称,某种程度上也折射出消费者对商家的看法。Costco每月都会有部分商品折扣优惠,但近年来华裔消费者纷纷抱怨折扣越来越不给力,食品、日用品等招牌商品的价格普遍上涨。消费者们发挥“聪明才智”,“靠死抠”便应运而生。另因商家对会员卡使用的检查越来越严格,退货政策也比过去收紧许多,有消费者只能“靠死磕”与商家据理力争,由此Costco得到了第三个谑称。

即便像BestBuy这样已有中文译名的商家,也仍逃不过华裔消费者的“毒舌”。“败死败”、“败死呗”都较常用,Macy's也得到一个“没戏”的谑称。而法国奢侈品龙头“路易威登”(LouisVuitton)因其缩写LV与计算机汉语拼音系统中“驴”的拼音相同,因此LV包如今又被译成“驴包”。而著名社交网站Facebook“脸谱”也被许多华人用户直接音译为“非死不可”。苹果公司的产品也遭遇了新译名,iPhone被音译为“爱疯”,iPad则被译为“爱怕”,今年3月推出的NewiPad也被赋予“牛排”一名。

此外,还有不少搞怪音译也是消费者常用的,例如折扣券coupon往往被译为“哭胖”、“胖子”,而各种商品又有各自的“胖”,奶粉“哭胖”被称作“奶胖”便是由此延伸而来。(周旭)

...

中文/英文/中文翻译与口译

中文翻译口译艺术

中文英语翻译和口译

推荐更多