词中有句:赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?从小到大,学生们对于颜色的掌握或许只局限在大路边的red, blue, green, yellow, orange, pink, black, white, grey...某日看到一图,右为CET-4,左为GRE,一眼便能看出两种层次考试的差别。我常用此图来告诫学生--we still have a long way to go.
在日常生活中,色彩是最富有表现力的语言,它们能表现品格、传达情绪、丰富语言。但是颜色的含义发生了变化。下面我们就来看几个带“颜色”的句子吧!
1. She is red with anger。她气得满脸通红。
2. All the family is in the pink。全家人的身体都好极了。
3. Do you see any green in my eye?你以为我那么好骗吗?
4. You get a chance like this only once in a blue moon。这种机会真是千载难逢。
5. Though I believe in telling the truth, I think a white lie is sometimes justified。
虽然我认为应该说实话,但我认为善意的谎言有时也是无可非议的。
6. He insisted on putting the agreement down in black and white。
他坚持要把这项协议用白纸黑字写下来。
7. I can’t even talk about it, except to you, because anybody else would think I was yellow。
除你之外,这种事不能对别人说,因为他们会觉得我是个胆小鬼。
其实不同的颜色在不同的语境中是有讲究的。
red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。英语里有red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”。(普通的日子印的是黑色,但black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”。)又如to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”。
White(白色):对多数中国人和西方人来说,白色所引起的联想有一些是相近的:purity(洁白), innocence(清白无辜)。但英语中的white lie 这个短语是什么意思呢?谎言还能“清白”、“无罪”、“天真”或“单纯”吗?回答是:a white lie 指“不怀恶意的谎言”。
Black(黑色):在英语和汉语中都有不少词语表明black(黑)与“不好的”、“坏的”、“邪恶的”特征相联系。如:blacklist(黑名单),black market(黑市),black-hearted(黑心的),black sheep(害群之马)等。
Blue(蓝色...