考研英语翻译有什么技巧,有用的技巧有哪些?不知道的小伙伴看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语翻译技巧有哪些”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!
考研英语翻译的技巧
增译主语
由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:
以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。
There are solutions proposed to solve the public problem.
针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。
增译谓语
同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我们这周去厦门,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。
时间状语的翻译
1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看电视的时候他进来了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。
2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。
We can't take any action until our project is well-prepared.
只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。
原因状语的翻译
1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天气不好,所以我...