出国留学网专题频道考研英语翻译怎么准备栏目,提供与考研英语翻译怎么准备相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

考研英语翻译怎么准备?有什么技巧

考研英语翻译怎么准备 考研英语翻译技巧 关于考研英语翻译的技巧

  考研英语翻译怎么准备,解答翻译题型的技巧有哪些?想知道的小伙伴看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语翻译怎么准备?有什么技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

  考研英语翻译题怎么准备

  一、先别动笔

  不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看真题。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。

  二、翻译真题才是最强利器

  不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年真题!具体使用说明如下。

  准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。

  先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的真题,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。

  三、强化翻译知识储备

  把近10年考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。总结自己译文有误的原因,对症下药。

  总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。

  四、敢于挑战权威

  刷完大部分真题后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!可能你还要再刷一遍。这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!写到这儿,老师好像听到有人哀怨地说,“我怎么能判断自己的译文好,还是答案更好啊?”没关系,你不会,可以去请教老师啊。只要功夫深,还用愁找不到裁判吗?

  考研英语翻译复习技巧

  一、掌握历年考研翻译常考词组和短语

  这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。(回复“英语”可免费获取历年考研英语真题)

  二、掌握英、汉语言差异

  考研...

与考研英语翻译怎么准备相关的考研英语

2021考研英语翻译要怎么准备?

考研英语翻译怎么准备 考研英语翻译技巧 2021考研英语翻译

  为了做好备考复习的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译要怎么准备?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译要怎么准备?

  一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。

  那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法

  一般来说,地名需要写出约定俗成的汉语译名,一些著名人物也按约定俗成的译名去翻译(如:Darwin应译为“达尔文”),普通人名可以音译。

与考研英语翻译怎么准备相关的考研英语

2018年考研英语翻译技巧

考研英语 考研英语翻译技巧 考研英语翻译怎么准备

  出国留学考研网为大家提供2018年考研英语翻译技巧,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  2018年考研英语翻译技巧

  1、增删词汇

  英语的语言习惯与汉语的语言习惯是有一定的差别的,我们在翻译的时候不能一个单词一个单词的翻译,要联系练习上下文,注意词性的的问题,有的单词在文章中是名词,但是翻译的时候就需要翻译成动词等,有时候需要把具体的名词变成比较抽象的名词。

  2、指代词语的翻译

  在英语的句子中,会经常使用代词,但是在翻译的时候最好能够将代词所指代的具体事物翻译出来,方便阅读。

  3、被动语态的处理

  在英语的写作习惯中,习惯用大量的被动语态,但是直接按被动翻译成 汉语,则不通顺。所以,尽量把被动转化成为主动。

  使用“把”,“将”,“使”等词,把by和through后面的内 容变换 成为主语来翻译。

  4、注意从句的翻译

  特别是定语从句和状语从句的翻译。这两种从句往往是让句子结构变复杂的“元凶”,所以在日常备考中要重点练习,多练习,在碰见这样的句型,才能在极快的时间内翻译出来。

  5、特殊句式

  对于文章中的特殊句式,如倒装、分隔等,需要把原句的顺序进行重新排列,理清成分匹配关系。

  在翻译好句子之后,考生要在检查一遍,看看自己的翻译是否通顺,是否符合文章大意。

  小编精心为您推荐:

  

考研英语真题五遍复习法

  考研英语真题利用三大攻略

  历年考研英语阅读真题命题规律

  怎样正确利用好考研英语真题

  

与考研英语翻译怎么准备相关的考研英语

推荐更多