出国留学网专题频道考研英语翻译技巧栏目,提供与考研英语翻译技巧相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

考研英语翻译技巧有哪些

考研英语翻译技巧 考研英语的翻译技巧 关于考研英语的翻译技巧

  考研英语翻译有什么技巧,有用的技巧有哪些?不知道的小伙伴看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语翻译技巧有哪些”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

  考研英语翻译的技巧

  增译主语

  由于表达习惯不同,英文中常有省略主语的现象,在翻译成汉语时要把它们译出来。情况一般有以下几种:

  以抽象名词作主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  针对这一公共问题,大家提出了种种解决方案。

  增译谓语

  同理,需要增译谓语的情况也时有出现。英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余,而中文中则要译出来,使其表达更加地道。英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词,而有些英语中的名词在译为中文时也要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我们这周去厦门,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

  时间状语的翻译

  1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在看电视的时候他进来了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

  2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

  We can't take any action until our project is well-prepared.

  只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

  原因状语的翻译

  1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天气不好,所以我...

与考研英语翻译技巧相关的考研英语

考研英语翻译怎么准备?有什么技巧

考研英语翻译怎么准备 考研英语翻译技巧 关于考研英语翻译的技巧

  考研英语翻译怎么准备,解答翻译题型的技巧有哪些?想知道的小伙伴看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语翻译怎么准备?有什么技巧”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

  考研英语翻译题怎么准备

  一、先别动笔

  不是所有人都适合直接动笔刷真题,尤其是翻译题。如果你考纲词汇还没开始背,真题句子完全看不懂,那么建议你还是先抓紧时间背好单词,理理考研英语语法的知识架构,然后再来看真题。也许在其他题型中,我们还可以靠技巧去蒙、去猜。但是,翻译是必须在看懂句子的前提下,再谈技巧的。

  二、翻译真题才是最强利器

  不要指望听听课、追追剧就能下笔如有神。练好翻译技巧的神器有且只有一个,那就是历年真题!具体使用说明如下。

  准备一个软面抄,在每页纸的中间画分割竖线,左边用来写第一遍刷题时的译文。右边用来记录左边译文的错题总结,方便自己发现易错点,有侧重地纠错,巩固练题技巧。

  先不要计较结果,拿起笔,开动脑筋,从1994年刷到2000年,每天做一年的真题,用时25分钟左右,坚持一周。做完一定要对照答案,仔细分析。

  三、强化翻译知识储备

  把近10年考研翻译题中出现过的单词反复记忆、复习。要重点复习考研阅读和翻译中出现的熟词僻意。第一遍刷完之后,对照答案,把句法结构、单词、短语等全部吃透,整理成笔记。总结自己译文有误的原因,对症下药。

  总结各种从句,如名词性从句、定语从句、状语从句等的处理技巧。对各种特殊结构,例如倒装、强调、被动句等,也都能找到对应的方法。

  四、敢于挑战权威

  刷完大部分真题后,你以为自己就所向披靡了吗?错!!可能你还要再刷一遍。这一遍,你的目标就是比标准答案译得还要漂亮!写到这儿,老师好像听到有人哀怨地说,“我怎么能判断自己的译文好,还是答案更好啊?”没关系,你不会,可以去请教老师啊。只要功夫深,还用愁找不到裁判吗?

  考研英语翻译复习技巧

  一、掌握历年考研翻译常考词组和短语

  这就要求大家至少要把近十年的真题中出现的(包括划线句子以及上下文中的)词组都认真总结一遍,进行重复性的记忆。在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。所以训练自身对于长难句句子结构的分析和解读能力是我们提高考研阅读做题正确率的根本保证。(回复“英语”可免费获取历年考研英语真题)

  二、掌握英、汉语言差异

  考研...

与考研英语翻译技巧相关的考研英语

2021考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧 考研英语翻译有什么技巧 2021考研英语翻译有什么技巧

  时间过得很快,为了做好考前的备考复习,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译技巧

  首先第一点是单词,同学们都会想办法去记考研英语的常考词,但是很少有同学会去思考在特定的一个题型当中哪些是更具有含金量的单词。其实无非就是三大类,比如经常在其他题型里出现的核心词,或者是同学们已经记住了的但会发生词性变化或者词义变化的熟词,再或者是同学们最怕的某领域的专有词汇。这些都得靠同学们一步一个脚印的积累,但是当同学们解决好了单词障碍之后又会发现另外一个障碍,比如很多同学确实下了功夫,单词记了不少,但是看到一个特别长的句子却无从下手,翻译出来的句子,自己都理解不了它的大意,更别说实现句子的准确翻译了。要解决这个问题,就要知道翻译不顺的根本原因到底是什么。考研英语的翻译只是把中文翻译成英文,所以要了解的就是中英文的表达习惯的差异。其实无论是中文还是英文,最基本的语言结构主谓宾都是一样的,顺序也不会发生改变,就算英语一些特殊句式,但是翻译的文章都是比较正式的学术性议论文,所以会发特殊句式也很少出现在翻译原文中。然而会变化的无非就是一些修饰成分,比如修饰名词的定语,修饰动词的状语。这两个句子成分算是翻译文章当中的重中之重了。在中文的表达当中,定语这个成分一般会放在所修饰成分的前面。比如:一个女孩。加上修饰成分可以变成:一个漂亮的女孩。在英文当中却可以写成: a girl who is beautiful. 由此可以看得出来,需要变化的一个部分就是英文里的定语成分翻译时需要调到所修饰内容的前面去。另外一个需要变化的成分就是状语,但状语其实变化的形式更加丰富。因为状语有不同的类型,不同类型的变化形式也不太一样,比如时间状语,在英文里一般会后置,但中文一般会按照时间,地点,事情发生的顺序进行顺译,所以部分类型的状语需要进行调整。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译有什么技巧?

  2021考研英语翻译题做题技巧?

与考研英语翻译技巧相关的考研英语

2021考研英语翻译要怎么准备?

考研英语翻译怎么准备 考研英语翻译技巧 2021考研英语翻译

  为了做好备考复习的准备,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译要怎么准备?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译要怎么准备?

  一、理解英语原文,拆分语法结构

  由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。但是考英语一的同学们要注意,英语一翻译题没有要通读全文,一般只读需要翻译的句子就可以。

  那么怎么拆分呢?具体来讲,大家可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。

  1.基本原则:

  把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。

  2.连词:

  如and,or,but,yet,for等并列连词连接着并列句还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,thought,although,sothat,......等等,它们是考生要寻找的第一大拆分点。

  3.关系词:

  如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词还有连接定语从句的关系代词,如who,which,that,whom,whose等等,它们是第二大拆分点。

  4.标点符号:

  标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。

  5.除此之外,介词on,in,with,at,of,to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。

  二、运用翻译策略,组合汉语译文

  正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。

  1.词汇的增减转

  由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成汉语时,如果不或增或减一些词可能无法把英文的原意表达出来,这样就需要适当地运用添减词法。词本无意,意由境生,翻译时考生需要注意词性的转化,经常碰到将名词转化成动词翻译,将具体名词转化成抽象名词进行翻译的情况。

  2.代词的译法

  代词一般需要转译成名词,即把其所指代的意义译出。

  3.人名地名的译法

  一般来说,地名需要写出约定俗成的汉语译名,一些著名人物也按约定俗成的译名去翻译(如:Darwin应译为“达尔文”),普通人名可以音译。

与考研英语翻译技巧相关的考研英语

2021考研英语:倒装句该采用什么方法翻译?

考研英语翻译技巧 倒装句翻译方法 2021考研英语倒装句翻译方法

  考研英语倒装句该用什么方法准确翻译出来呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:倒装句该采用什么方法翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:倒装句该采用什么方法翻译?

  为了强调句子的某些部分,或是为了保持句子平衡,英语中常常使用倒装。大体说来,倒装可以分为主谓倒装和非主谓倒装。主谓倒装里又分为完全倒装和部分倒装。在翻译的时候,既可以按照主谓语的顺序翻译,也可以按照字面意思翻译。非主谓倒装只是将强调部分前置,以保持句子平衡或是起强调作用。翻译时可以采用顺序译法或是倒序译法。

  1. For example, they do not compensate for social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

  分析:本句中had he grown up under more favorable circumstances 属于部分倒装。正常语序为:if he had grown up under more favorable circumstances。在正式文体中,可以将虚拟条件句中的if 省略,并将助动词提前。

  译文:例如,它们(指测试)并不弥补社会的不公,因此不能说明一个贫困青年,要是在比较有利的境况下长大,会有多大才干。

  2. Nonstop waves of immigrants played a role, too and so did bigger crops of babies as yesterday’s “baby boom” generation reached its child-bearing years.

  分析:该句中so did bigger crops of babies 属于语法倒装。用so 来代替前述肯定句谓语部分所说情况。

  译文:不间断的移民浪潮也起了作用——而且随着昔日在“生育高峰期”出生的一代人达到生育年龄,婴儿的出生数量增加了,这同样起了作用。

  3. Much as I have traveled, I have never seen anyone to equal her in thoroughness, whatever the job.

  分析:该句的Much as I have traveled是一个由as 引导的让步状语从句。相当于though I have traveled much,但语气要比后者强。这种结构要求部分倒装。

  译文:我虽然见多识广,但还从未见过比她细心的人,不管什么职业。

  4. Only when you have acquired a good knowledge of grammar can you write correctly.

  分析:相信大家对这种结构都不陌生。Only后加副词、介词、状语从句时要用部分倒装。但是要注意的是,如果only修饰的不是状语,则不用倒装。...

与考研英语翻译技巧相关的考研英语

2021考研英语翻译:否定句表达技巧

考研英语翻译技巧 考研英语否定句表达技巧 2021考研英语翻译备考

  考研英语否定句翻译的时候要注意些什么呢?想知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:否定句表达技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译:否定句表达技巧

  英汉两种语言在表达否定的方式和手段上有很大差别。比如说,英语中否定句的否定范围具有不同的情况。因此,英语中的很多否定句都是有歧义的。在阅读时只能通过上下文来得出正确的结论,排除歧义。此外,英语中否定句的重心也是阅读中应当注意的问题。一般说来,从语法上来看,not与谓语动词连用时,是否定谓语动词的;no与名词连用时,是否定名词的。但是,从否定的重心来看,却并非如此。举个简单例子:Don’t give up because it is difficult.这句话就只能理解为:不要因为困难就放弃。另外,还需要注意的是,不定代词中的every、all、both以及副词quite、always等,与否定词结合时,不是全部否定,而是部分否定,即,不是“全不是”,而是“不全是”。以上所说的都是在阅读否定句时应当注意的问题,希望大家通过以下的例句仔细揣摩,认真体会。

  1. Certainly I don’t teach because teaching is easy for me. Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share.

  分析:这句话主要涉及的是否定的范围问题。如果把because从句排除在否定范围之外,其意思为:“……因为我觉得教书容易,所以没有教书……”(= …because teaching is very easy for me, I don’t teach…);如果把because从句包括在否定范围之内,则为:“……我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易……”(=…I teach, but it isn’t because teaching is easy for me…)。虽然这两句话的上下文表明,后一种理解更加符合逻辑,但是在实际的使用过程中,“not…because”这一结构也有可能出现将because从句排除在否定范围之外的情况。所以由此不难看出,because与否定词连用时,根据上下文的不同常常有两种含义。但是在具体的句子中,一般只有一种是符合逻辑的。

  译文:当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题,或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。

  2. When the lights came on again, hardly a person in the city can have turned on a switch without reflecting how great a servant he had at his fingertips.

  分析:在这句话中,“hardly…without”构成了“双重否定”(double negation)。虽然只有without在词形上具有明显的否定特征,但是hardly(以及scarcely, barely, few, little等)虽然没有明显的否定特征,...

与考研英语翻译技巧相关的考研英语

2021考研英语翻译:分句汉译的五种类型

考研英语翻译技巧 备考分句汉译类型 2021考研英语分句翻译技巧

  考研英语中的分句汉译有几种类型呢?还不清楚的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译:分句汉译的五种类型”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译:分句汉译的五种类型

  英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个简单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句翻译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。

  1、主语分句汉译技巧。

  A man spending twelve days on the moon would find, on returning to the earth, that a year had passed by already.

  一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

  2、谓语分句汉译技巧。

  It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

  不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。

  3、定语分句汉译技巧

  He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

  他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。

  4、状语分句汉译技巧

  Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness and choking the shadows.

  阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

  5、同位语分句汉译技巧。

  Mary normally a timid girl, argued heated with them about it.

  玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。

  推荐阅读:

  2021考研英语翻译技巧:词类引申

与考研英语翻译技巧相关的考研英语

2021考研英语:翻译答题的十点技巧

考研英语翻译技巧 英语翻译答题技巧 2021考研英语翻译答题计策

  考研英语翻译答题是有很多技巧的,不了解的小伙伴们看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语:翻译答题的十点技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语:翻译答题的十点技巧

  一、了解英语中的主要词类:名词、实意动词、情态动词、副词、形容词、介词、连词等,及各类词类在句子中的主要成份。

  二、了解六大基本句型:主谓、主谓宾、主谓双宾、主谓宾宾补、主系表、there be存在句,并能分析句子的成份。

  三、了解简单句及复合句的构句原则。

  四、掌握考研中的13中时态:一般过去时,一般现在时,一般将来时,过去进行时,现在进行时,将来进行时,过去完成时,现在完成时,将来完成时,过去完成进行时,现在完成进行时,将来完成进行时,过去将来时。看懂这些时态的句子。

  五、了解陈述句变一般疑问句,及特殊疑问句的变法。

  六、掌握从句的分类:名词性从句(主语从句,宾语从句,表语从句,同位语从句),定语从句,状语从句。识别及判断从句并分析各从句的特点。

  七、重点理解非谓语动词的结构并会翻译其类型的句子。

  八、了解it作形式主语及形式宾语的结构。

  九、了解虚拟语气谓语动词的具体形式。

  十、明白倒装句及强调句的句型特点。

  推荐阅读:

  2021考研英语:答题速成技巧

  2021考研英语备考:代词的翻译技巧

  2021考研英语:句子翻译的处理技巧

与考研英语翻译技巧相关的考研英语

2021考研英语翻译技巧:词类引申

考研英语翻译技巧 备考翻译引申技巧 2021考研英语翻译要点

  考研英语翻译过程中如何确定词义呢?还不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研英语翻译技巧:词类引申”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研英语翻译技巧:词类引申

  英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

  1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

  They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

  He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

  Wheat, oat, and the like are cereals.小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

  2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

  He is the last man to come.他是最后来的。

  He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。

  He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

  This is the last place where I expected to meet you.我怎么也没料到会在这个地方见到你。

  词义引申是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,引申时,往往可以从三个方面来加以考虑。

  1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引申转译。

  The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat.太阳能主要以光和热的形式传到地球。

  2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引申为词义较具体的词。

  The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把"阿波罗号"送进围绕地球运行的轨道。

  3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引申为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引申为词义较一般的词。

  Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。

  推荐阅读:

  

与考研英语翻译技巧相关的考研英语

2021考研翻译:英语抽象名词之“化静为动”

考研英语翻译技巧 英语抽象名词翻译方法 2021考研英语翻译战术

  考研英语中抽象名词翻译方法各有不同,那好的翻译方法是什么呢?下面由出国留学网小编为你精心准备了“2021考研翻译:英语抽象名词之“化静为动””,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2021考研翻译:英语抽象名词之“化静为动”

  例1 (2019 年英语1)Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.

  译文:人们已经做了许多尝试来遏制这种趋势,例如评估申请人的论文时,除了数量层面的考量,还尝试把质量标准纳入进来。

  例1中 “assessment”从动词“assess”派生出来的抽象名词,表示“评估,评价”。但是如果直接翻译成名词,即“尝试将一些质量和数量的衡量标准纳入申请者论文的评估之中”会显得整个句子过于复杂。因此译文将抽象名词翻译成动词“评估”,然后把例文中 “trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers”部分分割成运用三个小短句,更符合中文表达特点和习惯。

  例2(2018年英语一)By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.

  译文:他出生的时代,正值宗教剧在欧洲式微,受古典悲喜剧启发的崭新戏剧形式正在诞生。

  例2中“passing”是从动词“pass(消失)”派生出来,“creation”是动词“create(创造)”的派生名词。如果两个抽象名词严格按照词性翻译成名词,即“欧洲正见证者宗教剧的消亡,以及受古典悲喜剧启发的崭新戏剧形式的诞生”,“诞生”前的修饰成分过长,同时也会让读者误认为“诞生”才是核心信息。译文为了突出原文的结构,即 “Europe was witnessing the passing of...and the creation of...”将两个抽象名词全都翻译成动词,结构清晰明了,表达地道简洁,信息主次突出。

  通过上述两个例子可以看出,当遇到带有抽象名词的名词结构,例如“the assessment of an applicant’s papers”, “the passing of the religious drama”, “the creation of new forms”,翻译时可以尝试把抽象名词翻译成动词,使译文在表达、结构、主次等方面都更加地道。

  推荐阅读:

与考研英语翻译技巧相关的考研英语

推荐更多