出国留学网专题频道考研英语翻译评分标准栏目,提供与考研英语翻译评分标准相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

考研英语翻译评分标准是什么

考研英语翻译评分标准 考研英语翻译的评分标准 关于考研英语翻译的评分标准

  考研英语翻译怎么评分,评分的标准是什么?不知道的考生看过来,下面由出国留学网小编为你精心准备了“考研英语翻译评分标准是什么”仅供参考,持续关注本站将可以持续获取更多的内容!

考研英语翻译评分标准是什么

  评分标准

  今年的英语(一)考研大纲给出的翻译评分标准如下:

  ①如果句子译文明显扭曲了原文的意思,该句得分最多不超过0.5分。

  ②如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译文,若均正确,给分;若其中一个译法有错,按错误译文给分。

  ③译文的错别字不个别计分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,没有0.25分。

  ④在实际评分过程中,阅卷人会将一个句子分成3~4个采分点,然后按点给分。

  了解评分标准是重要的,只有知道怎么给分,才能做对翻译,同时在翻译之后可以按照标准自己检验,翻译出来的句子是否能拿到相应的分数。

  在这里有一个温馨提醒,考场上检查出翻译的有误是可以在答题卡上修改的。没有人要求你的答题卡不允许丝毫涂改,只要保证修改完的卷面依旧整洁容易辨认,都是不影响最终成绩的。

  翻译句子要注重准确、通顺、完整。而准确是一切翻译标准的首要前提,当拿分点都翻译的很准确的时候,即使句子可能些许不通顺,依然可以拿到满分。

  翻译的时候遇到越长的句子越好,越简单的句子越难,所以背好单词,掌握好长难句,才是做翻译需要必备的基本功。

  拓展阅读:考研英语翻译做题步骤

  第一步浏览文章大意

  这和我们平时做阅读理解题目时浏览文章,初步了解文章大意的思路一样。需要注意的是,做英译汉题目时,不需要、也没有必要将文章从头到尾、一字不漏地通读一遍。通常而言,浏览每一段的前一两句是必要的。也就是说,可以略读和跳读,理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做题,在碰到以下两种情况时,再回头读文章确定其意思。一种情况是碰到翻译中有代词,如it,they等时,需要回到文章中指代词的前面,确定它们所指代的具体的人或物。另一种情况是某个单词有歧义,有多种理解,或者碰到不认识的单词,需要回到文章中揣摩单词的意思。

  第二步仔细分析句子结构

  首先是对长句的拆分,一般的句子可以有三段或者四段语法上相对独立、意思上相对完整的语法单位。先找出句子的主干结构,即主语、谓语和宾语中心词。再找出各种修饰成分,分清修饰关系;其次是对句子结构的理解,按照主句和从句,主干结构和从属结构尽量将句子分析透彻。然后是对概念的把握,包括专有名词、惯用语、多义词以及对理解整个句子起关键作用的词和词组等。值得一提的是,考生要特别注意容易重复出现的考点。

  分析句子结构是做好英译汉试题的关键。如果对句子结构的分析有误,或对多义词的理解有偏差,都会严重影响译文的准确、完整和通顺。

  第三步完成对句子的翻译

  根据汉语习惯重新组织英文原句,保证汉语表达的通顺和完整。也就是说,在句子的所有语法关系都拆分清...

与考研英语翻译评分标准相关的考研英语

考研英语翻译评分标准才是最好的复习材料

考研英语 考研英语翻译 考研英语翻译评分标准

  出国留学考研网为大家提供考研英语翻译评分标准才是最好的复习材料,更多考研资讯请关注我们网站的更新!

  考研英语翻译评分标准才是最好的复习材料

  2018年考研大纲对英语一翻译的要求是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。5个小题,每题2分,共10分。要求译文准确、完整、通顺。准确是前提,是最基本的翻译标准。

  所谓准确,指的是译文必须正确地传达原文的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。

  所谓完整,是考研翻译的一个比较特殊的翻译标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一句完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。

  所谓通顺,指的是译文语言必须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺,尤其要注意避免生搬硬套,应该在深刻领会原文意思的基础上,把原文意思清楚明白地表达出来。遣词造句力求符合汉语的语言文字规范,不可出现文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。

  评分参考:

  1、如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分;

  2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分;如果其中一个译法有错,按错误译法评分;

  3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。

  2018年考研大纲对英语二翻译的要求是:考查考生理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语。共15分。

  第四档(13-15分): 很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。

  第三档(9-12分): 基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。

  第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

  第一档(0-4分):未完成试题规定的任务。不能理解原文;表达不够通顺;文字支离破碎。

  从考点上来看,要注意以下四点:

  1、个别词语在具体语境中的翻译;固定搭配以及代词的翻译。

  2、谓语动词、非谓语动词。

  3、三大从句。

  4、并列结构、被动语态、倒装句、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构和省略。老师建议三大从句是大家要掌握的重点。英语有三大从句,分别是主语从句,定语从句和状语从句。

  在主从复合句中,从句可以充当主句的主语、表语、宾语或同位语。由于在多数情况下,主语、表语、宾语或同位语这四种句子成分由名词性词类充当,所以,我们把这些作用相当于名词的从句统称为名词性从句,把充当主语、表语、宾语或同位语的从句分别称为主语从句、表语从句、宾语从句或同位语从句。跨考教育谷存波老师给大家简单概括来说,充当什么成分就叫什么从句。

  在复合句中,修饰某一名词或代词的从句叫定语从句。状语从句指句子用作...

与考研英语翻译评分标准相关的考研英语

考研英语翻译评分标准有哪些

2014考研 英语 翻译 标准
     就像中国话一样,一句话可以有很多方法表达,但是有一句话大家都知道,我们看翻译的时候,好像是没有规律,其实我们的翻译是很死的,比如说,在考研的时候,出来一句话,逗号后面有个FOR,我们一般都认为它是为了什么,如果在考研的时候逗号后面有一个for,这个一定是“因为”,固定的翻译方法。如果你翻译成因为,给不给你分,肯定给,但是,如果你要想得高分,应该翻译成“鉴于”,那是研究生所说的话。
 
  翻译还有其他的技巧,比如说WHEN,一个是如果的意思,等于IF,再一个,WHEN引导的时间状语从句。所以说要抓住的翻译的第一关,用词表达的,是不是非得用中国话表达的意思要和原文一样,按照研究生的要求,你在考研的层面上,这个英语的词应知应会的层面有没有拿得起来。第二,一般翻译要直译,因为老师一天要判二三百份卷子,老师的脑子都僵了,都是程序化的东西了,如果你翻的是特别洋,特别过、特别火的东西,修饰特别多,又特别不沾边,分数肯定不会高。但是,如果在翻译的时候,如果是同样的意思,大家都那么说,而你没有那么说,那肯定是高分。另外,翻译的时候,要有时代感,目前给大家判卷子的老师,都是与时俱进的老师,尤其是英语老师,绝对不是老八股。
 
  在翻译时候,第一要掌握原文当中的固定的词的翻译方法和固定的句型,考试不是无边无际地考学生,就是应知应会的词,一定要懂,也就是一个词的基本的词义首先要懂。第二,在翻译的时候,一定要掌握不要胡译和乱译,不要意译,一定要直译。但是在意译的时候,如果大家都这么说,或者是有时代感的说法,你也可以这么说。另外,碰到黑色词汇的时候,你根本就没有背到了,不会写的词,千万不要把英语抄在那个地方,顺着意思翻就成了。另外,人名、地名,可以用原文,但是像纽约那样的熟知的地名,不要用原文。考研翻译的文章题材主要是自然科学和社会科学方面的学术论文,以严谨准确地表达原意为最高规范,所以对于“雅”是不计分的,如果花费太多时间锤炼字句,性价比并不合算。
...

与考研英语翻译评分标准相关的考研英语

推荐更多