很多留学生到英国留学时,看到英国各种城市名字后,真的是觉得各种高大上。但是不按音译,而是按照这些城市的字面含义或者本来含义把这些地方翻译成中文,那画风又是另一种风情。和出国留学网看看英国城市的爆笑绰号。
一、Glasgow 格拉斯哥——绿谷
格拉斯哥这个城市名字最初源于布利屯语中的“glas cu”,意指“绿色的空地”,后来逐渐演变成了Glasgow。
二、Muck 苏格兰一个小岛——猪岛
Muck是一个很小很小的岛屿,位于苏格兰的赫布里底群岛附近,离英国大陆足足有16英里(25公里)远,岛的直径只有2.5英里,岛上只有几十个居民,特别偏僻,估计不少英国人都不知道自家还有一个这么岛,所以查了半天,也没找到这货的正式中文译名是啥……
当然,它的英文名Muck也和高大上的英伦风差很远,直接就是泥巴的意思。至于为什么背后隐含着猪岛的意思,可能是最开始登岛的人发现这里很多猪类等家畜在到处拉粑粑吧!
当然,这个地方翻译成更具中国特色的名字还可以叫:泥坝子!
Perth 珀斯——有厚灌木丛的地方
Lisburn 利斯本——赌博者们的堡垒
或者可以叫:火烧坝!
Newry 纽里——紫杉木
纽里这个名字直接来自于爱尔兰语中的“紫杉木”。
科尔雷恩 Coleraine——蕨类生长的角落
Pity me ——荒凉之地
Durham 杜伦——山巅之城
Bishop Auckland 毕晓普奥克兰——河中之石
Follifoot——斗马之城
曼彻斯特 Manchester——乳房山上的罗马小镇
或者叫奶山镇,当然,“奶子山城”也是一个不错的名字。
利物浦 Liverpool——泥水坑
Liverpool可以翻译成鸟池,其中liver就指的是利物浦市的吉祥鸟:利弗鸟(liver bird)。
Crewe 克鲁——鱼陷阱
伯明翰 Birmingham——啤酒屋老大
诺丁汉 Nottingham——一个叫snot男人的家宅
伍斯特 Worcester——弯曲河流部落
卡迪夫 Cardiff——暗河堡垒
Lian-vire-pooll-guin-gill-go-ger-u-queern-drob-ooll-llandos-ilo-gogo-gogh——位于急流附近白榛树山谷中的圣玛丽亚教堂和红山洞附近的圣泰西里奥教堂
班戈 Bangor——篱棚
伦敦 London——临河不让过
克罗伊登 Croydon——野生藏红花生长的峡谷
牛津 Oxford——牛渡口
布里斯托 Bristol——万桥之城
巴斯 Bath——罗马澡堂
也可以叫“澡堂子”。
特鲁罗 Truro——急流之地
想想以后,如果有朋友问你在英国住在哪里,你回答的是山中之城,河中之石完全感觉就在仙境,而如果是罗马澡堂,牛渡口之类...