考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:俗语英汉互译的解析”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!
2020考研英语:俗语英汉互译的解析
1. Even if the monk can run away, his temple cannot run with him.
跑得了和尚,跑不了庙。
2. Even if I were to be beaten to death, I will not tell.
打死我也不说。
3. Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.
谦虚使人进步,骄傲使人落后。
4. If winter comes, can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
5. We will not attack unless we are attacked.
人不犯我,我不犯人。
6. Wisdom prepares for the worst but folly leaves the worst for the day it comes.
聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。
7. In the end things will mend.
车到山前有路。
8.To die on one's feet is better than to live on one's knees.
好死不如赖活。
9.Blood is thicker than water.
血浓于水。
10.He who laughs last laughs best.
谁笑到最后,谁笑得好。
11.Give knaves an inch and they will take a yard.
得寸进尺。
12.He that respects others shall likewise be respected.
敬人者,人恒敬之。
13.All good things come to an end.
2020考研英语:翻译三个步骤
考研英语翻译有难度,要求翻译的句子结构本身也比较复杂,内容理解上有难度。所以得分不易,下面具体的一个句子为例和大家谈谈翻译的三个步骤,大家现阶段练习的时候可以参考。
总的来说,翻译句子的方法分为三个步骤:分析句子结构--准确判断词义--重组翻译。
今天我们就以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。
【例句】Television is one of the means by which these feelings are creat...