出国留学网专题频道英语四级翻译考过哪些栏目,提供与英语四级翻译考过哪些相关的所有资讯,希望我们所做的能让您感到满意!

英语四级翻译练习

英语四级 四级翻译 四级翻译练习

  想要提高英语翻译水平,多多练习是必不可少的!出国留学网(m.liuxue86.com)四六级频道小编特意为大家整理了英语四级翻译练习题,希望对大家有所帮助!

  1. He is ________________ (他与其说是个学者)as a writer.

  2. The parents should also set the kids free _______________ (以便他们自己做选择).

  3. Some freshmen _____________(打定主意)to pursue a master's degree after undergraduate studies.

  4. So it is essential for the students _____________(深入社会实践)in order to learn something that they can't get in class.

  5.In order to improve the competence of state-run enterprises,the central government ________________(已经实行了一系列改革),among which is cutting down the staff.

  答案与解析:

  1. not so much a scholar

  本句意为:与其说他是个学者不如说是个作家。考查的是"与其......倒不如......"的句型。句中所给部分已有as,所以最好用not so much...as...。如:In many cases,nursing is not so much a job as a way of life.(在许多情况下,护理与其说是是一件工作倒不如说是一种生活方式。)

  2. to make their own choices

  考查目的状语"以便"的英文表达,正确答案可以是:in order to/to/so as to+动词,也可以用in order/so+that从句。具体要根据字数要求定。

  3. make up their minds

  本句意为:许多大一新生打定主意要在本科毕业后继续争取硕士学位。"打定主意、决定下来"可选用:make up one's mind to do,be determined to do,decide to do。题中pursue表示坚持不懈地追求,如:She pursued the study of English for five years.(她持续不断地学了五年英语。)

  4. to participate in social practice

  本句意为:对学生而言,有必要深入社会实践,从而学到课堂上学不到的东西。"深入"事实上是指学生要参与社会实践,因此确切译法是to participate,"社会实践"可译成social practice或social activity。

  5. has implemented a series of reforms

  本句意为:为了提高国有企业的竞争力,政府已经实行了一系列改革,其中一项是...

与英语四级翻译考过哪些相关的四六级英语

英语四级翻译题型解析

四六级 英语四级翻译 大学英语四级翻译
英语四级翻译题型解析

  大学英语四级中的翻译是最大难点,需要考生有扎实的英语水平,下文《英语四级翻译题型解析》由出国留学网英语频道为您整理,欢迎您访问出国留学网浏览更多考试资讯。

  2014年大学英语四级翻译题特点

  2013年12月份四六级考试是题型改革后的首次考试,我们可以从中看到非常鲜明的特点,以此推断一下以后的考试趋势,从而为之后的复习找到侧重点。可以看出,本次翻译题材侧重考察与中国传统文化相关的内容,体裁一般为说明文或介绍类的文章。这种类型的短文还是比较好翻译的,不会有太多的生词或长难的句子。

  特点一:文章倾向介绍类

  2013年12月的翻译考查内容涉及的基本都是中国传统文化,例如:中国结(The Chinese knot),茶文化(Chinese tea),中餐(Chinese food)等。既然主题有关中国传统文化,那么肯定会涉及一些有关中国传统文化的专有词汇,比如说:团聚、祈求好运、帝王、瑰宝、造纸、火药、 福、和、皇室成员、指南针、印刷术、瓷器等等。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达。其实,这些词汇看似很难无从下手,但其实只有:帝王、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。例如“皇室成员”不仅可以说成:the royal family,也可以译成: the emperor's family, 或 the king's family。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。

  特点二:相同表达反复出现

  既然内容都是有关中国传统文化,尽管主题不一样,还是有很多表达会不可避免的反复出现,比如:“相传, 中国的……于五千年前发现了……,在明清期间,遍布全国,在六世纪传到……”、“……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪”、“……在中国各地差别很大”、“在中文里意味着爱情、婚姻和团聚”、“在古代,人们用它来……,但现在主要是用于装饰的目的”。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。

  特点三:题材贴近生活,翻译灵活性强

  改革后的四六级翻译题材多贴近生活实际,容易引起学生的兴趣。体裁多倾向于说明文或介绍性的文章,有时近似散文性质,所以不会太难。另外,四六级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四六级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以了。

  总之,改革后的四级考试翻译侧重考查中国传统文化内容,体裁多倾向于说明文或介绍性的文章,容易让学生产生兴趣与共鸣,虽然一眼看上去感觉会比较难,但是实际上对词汇量的要求并不太高,可以灵活地用多种方式译出相同的意思,只要平时适当地积累练习,相信不会有太大的问题。

  英语栏目推荐阅读:

  

与英语四级翻译考过哪些相关的四六级英语

大学英语四级翻译预测题(四)

英语四级翻译预测 英语四级翻译练习题

  大学英语四级考试开考在即,大家都准备地怎么样了?四级翻译自改革后也是考生吐槽最多的之一,进入英语四级考试冲刺阶段,翻译也是考生复习的重点之一,下面出国留学网为大家精心整理了英语四级翻译预测练习题,供大家参考。

  >>>点击进入大学英语四级翻译预测题汇总

  翻译原文:

  三手烟是指在吸烟几小时或几天之后仍然残留在地毯、衣物以及其他物品中的烟污染。据研究,许多人,尤其是烟民,都不知道三手烟会危害人们的健康。在接受调查的1500名烟民和非烟民中,绝大部分人都认同二手烟的危害。但当他们被问到是否知晓“吸入前一天有人吸烟的屋子里的空气会危害你的健康”时,只有65%的非烟民和43%的烟民回答是肯定的。

  参考译文:

  Third-hand smoke refers to the tobacco smoke contamination that lingers on carpets, clothes,andother materials hours or days after smoking.According to a study, a large number of people,particularly smokers, have no idea that the third-hand smoke is a health hazard for people. Of the 1,500 smokers and nonsmokers surveyed,the vast majority agree that second-hand smoke is harmful.But when asked whether they agreed with the statement,“Breathing air in a room where people smoked yesterday can harm your health,”only 65% of nonsmokers and 43% of smokers gave the affirmative answer.

  出国留学网推荐访问:

  大学英语六级考试样卷

  2015年6月大学六级考试模拟题

  

2015英语四级翻译练习:冰灯

英语四级翻译 英语四级翻译练习

  为了给备战2015年英语四级的考生朋友助力,出国留学网每天为大家更新英语四级翻译练习题,希望可以提高你的翻译水平。寒冷冬季,一起来看看我国北方的冬季艺术品——冰灯的相关表达吧!每天练习一题,每天进步不止一点点!

  2015英语四级翻译练习:冰灯

  冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。它最初是为了照明,在 寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。后来,各种形状和大 小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有 的民俗休闲活动。黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。1963年元宵节 期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出, 冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。后来,大型年度冰灯博览会 每年都在哈尔滨举行。

  参考译文

  An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmers and fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.

  重点词汇

  1、冰灯:ice lantern

  2、水晶般透明:crystal-clear

  3、民俗休闲活动:folkrecreational activity

  4、发源地:the birthplace

  5、大型年度冰灯博览会:alarge-scale annual ice lantern feir

  以上就是今天的英语四级翻译练习,你做对...

2015英语四级翻译练习(二)

2015英语四级 2015英语四级翻译

  对于广大英语四六级考生来说,段落翻译是有一定难度的,考生们需注重平常的练习。为了备战2015年英语四级做准备,出国留学网每天都将为大家更新英语四级翻译练习题。希望对您有帮助!

  2015英语四级翻译练习题1:

  但与其他渗透性技术如电力、电视和汽车不同的是,电脑行为总体上更不可靠、更不可预测。这是因为它们是处于分离状态的数学电子装置,容易引起总体的、灾难性崩溃。电脑系统一旦发生故障,就会全面瘫痪。它们与电动机械装置不同,电动机械装置有可能只发生局部故障,剩下的部分仍可使用。

  参考译文:

  But unlike such other pervasive technologies as electricity, television and the motor car, computers are on the whole less reliable and less predictable in their behavior. This is because they are discrete state digital electronic devices that are prone to total and catastrophic failure. Computer systems, when they are “down,” are completely down, unlike electromechanical devices, which may be only partially down and are thus partially usable.

  2015英语四级翻译练习题2:

  随着中国经济迅速发展到新的高度,中国目前已经进入了大规模消费时代,中国民众的购买力随着中国市场经济的发展而迅速增长。因此,那些追求物质生活的人们只要有购买力,就不可避免地会购买奢侈品。一项报告显示,中国的奢侈品消费总额占全球市场份额的四分之一,且位居世界第二,仅次于日本。然而,从消费观念方面来讲,很多中国的消费者还处在“炫耀性消费”的阶段,这是一种不健康的状态。奢侈品不应该是炫耀的手段,或者是与权力、财富和社会关系相关的标志。

  参考译文:

  As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share a...

大学英语四级翻译样题

四六级英语 英语四级翻译样题

  出国留学网英语频道为您提供四六级考试样题,下文《大学英语四级翻译样题》由出国留学网英语频道为您提供,预祝您取得好成绩,欢迎您访问出国留学网浏览更多资讯。

  样题如下:

  以上就是由出国留学网为您整理的大学英语四级翻译样题,供您参考,出国留学网预祝您取得满意的成绩。

  英语栏目推荐访问:

  2014大学英语四级考试大纲

  2014英语六级考试大纲

英语四级作文和翻译答案

英语四级作文答案 英语四级作文 英语四级作文翻译

  今天英语四级考试已经考完了,各位同学写得如何?下面是出国留学网为各位英语四级考生整理的英语四级作文题目和翻译答案,大家一起来看看吧。

  一、作文

  写作第一版:

  For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay commenting on the saying "Learning is a daily experience and a lifetime mission." You can cite examples to illustrate the importance of lifelong learning“. You should write at least 120 words but no more than 180 words.

  写作第二版:

  For this part,you are allowed 30 minutes to write an essay commenting on the saying "Listening is more important than talking." You can cite examples to illustrate the importance of paying attention to others' opinions. You should write at least 120 words but no more than 180 words.

  写作第三版:

  For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay commenting on the saying “Never go out there to see what happens, go out there to make things happen.” You can cite examples to illustrate the importance of being participants rather than mere onlookers in life. You should write at least 120 words but no more than 180 words.

  二、翻译

  第一版

  云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国(的城市)都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。(paradise)

  Lijiang, an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous tourist destinations。 Its pace of life is slower than that of most cities of China。 There are many natural bea...

大学英语四级翻译预测:春节

英语四级翻译预测 英语四级翻译练习 英语四级翻译

  春节是中国最重要,也是最热闹的古老节日之一。出国留学网英语考试栏目为大家带来“大学英语四级翻译预测:春节”,希望大家喜欢!

  四级翻译预测:

  春节象征着团结、兴旺以及对未来寄予新的希望。据记载,中国人过春节已有四千多年的历史。中同是个多民族的国家,各民族(nationality)过春节的形式各有不同。但是无论在中国的哪个地方,人们都会在春节期间全家团圆,吃年糕(New Year cake),饺子以及各种丰盛的饭菜。人们张灯结彩,燃放鞭炮,并互相祝福。

  翻译范文:

  In China, the Spring Festival is one of the most significant and lively ancient festivals, which symbolizes unity, prosperity and new hopes for the future. It is recorded that the custom of celebrating the Spring Festival has lasted for more than 4,000 years. As a multi-ethnic country, different nationalities in China have various ways of celebrating the Spring Festival. However, wherever in China, people will have a family reunion during the festival, eating New Year cakes, dumplings and various hearty meals, decorating the houses with lanterns and festoons, setting off firecrackers and blessing each others.

  翻译详解:

  1.春节:翻译为the Spring Festival,注意前面一定要加上定冠词the。—般说来,因际惯例假日前面通常不加the,但是中国的大多数传统节日前面都需要加the。

  2.据记载:对于这祌没有明确指出记载来源的句子,一般翻译为it is recorded that...如果后面给出了记载的来源,则可以译为according to...。

  3.过春节:过春节实际就是“庆祝春节这个节日”,所以可译为celebrate the Spring Festival,用celebrate 来表达“过…的含义”。

  4.全家团圆:翻译为family reunion,"—家人从四面八方赶回来重聚在一起", 就是“全家团圆”,family reunion可以简洁、准确地表达出这一意思。

  5.张灯结彩:意思就是用灯饰和花彩装饰房屋,因此可译为decorate the houses with lanterns and festoons。

  英语四六级考试栏目推荐阅读:

  

推荐更多