对于想出国留学的同学来说,一般都会早早准备雅思考试,那么下面就和出国留学网的小编一起来看看一年时间备考雅思攻略。
三个我们需要坚持的事情
一、要多多练习按照意群进行阅读的习惯
意群一词抽象至极,大中小学老师无不对此概念推崇备至,其玄妙程度堪比“语感”。实则两个概念都鲜活有形,无奈总有江湖郎中故弄玄虚让一部分正在阅读此文的朋友们苦不堪言。关于“语感”一事不是本文重点,将来有机会另文再议,这里只说一下我们在准备一门国外考试的时候,应该怎么利用意群这个概念。请看:
(1) 如果你正在看这句话,请你确认一下你正在读到的字/词,与你眼睛正在看到的字/词是否一致?
如果你的回答为“是”,祝贺你,你是阅读障碍患者;如果你的回答为“不是,我的眼睛看到的字比较靠前,念的相对滞后一点,比如,我在念‘如果’时,我的眼睛大约能看到‘你正在’”,那么恭喜你,你是寻常人类中的一员,你具备了虽然普遍然而可贵的基本阅读能力。
(2) The reader's hair stands on end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had, in her youth, poisoned every one of her five husbands.
如果你看到以上的英文时,正在念的单词跟正在看的单词保持一致时,提醒你,你是万千苦闷的中国英语学习者之一,因为,you are not READING a sentence,but DECIPHERING each single word。简单地说,你是在解码每个英文单词——你的第一遍阅读只是在确认自己是否认识每个独立的单词而已。
当然,如果你能够像读中文一样眼睛看到的单词比正在念的单词略超前一些,那么,你就是真正的阅读者,并且你的听力也就具备了一个非常不错的基础。
(3) 站在读者的头发,当他在最后几页的小说,女主角,一直这么客气大家一个可爱的老太太,在她的青春,毒害她的五个丈夫的每一个读取结束。
如果你看到以上的文字并且觉得文辞优美,如沐春风的话,膜拜你,阁下就是传说中的华侨了。显然,以上这个对于(2)句的翻译是令人发指的。不过,在读者一年后将要面对的雅思考试当中,这种翻译,或者说是理解,远比翻译成所有中国人都能看懂的句子要有用的多。阅读,是为自己;翻译,是为第三方。
这个例子似乎看起来跟我的小标题“意群”似乎还没有多少关联,现在,关联来了:
The reader's hair / stands on end / when he reads / in the final pages / of the novel / that the heroine, / a dear old lady / who had always been so kind / to everybody,/ had, / in he...