留学新闻 欧洲地区经济增长脚步慢
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) says the outlook for growth in the world's most developed economies has strengthened. The international economic research group says the United States and Japan will lead growth among advanced economies. But it says Europe will continue to lag.
经济合作与发展组织称,世界最发达国家经济增长的前景已经巩固。这个国际经济研究组织认为,美国和日本将引领发达国家,但欧洲还会继续拖后腿。
New government data shows the U.S. economy expanded at a faster clip last year than earlier estimates. And it's likely to perform better in
2013.新的政府数据显示,去年美国经济增长比之前估计的要快,并且在2013年很可能有更好的表现。
The OECD says the world's largest economy will post annualized growth of about three and a half percent in the first three months of 2013 - slowing to about 2 percent from April to June.
经合组织称,美国这个世界最大经济体即将发布年增长率,2013年前3个月会达到大约3.5%,4到6月将减缓到大约2%。
Japan follows closely behind - with 3.2 percent between January to March - and then 2.2 percent in the second quarter.日本紧随其后,在1至3月达到3.2%,第2季度达到2.2%。
OECD Chief economist Pier Carlo Padoan released the group's latest forecast.
经合组织的首席经济学家皮耶尔·卡洛·帕多安发布了该组织最新的预测。
"It is an outlook which points at an improvement of the global economy especially in the United States and Japan, a bit less so in the euro area," said Padoan.
他说:“此次预测表明,世界经济尤其是美国和日本的经济都将增长,而欧洲地区稍有落后。”
Although Europe has successfully addressed a number of imbalances caused by the region's debt crisis, Padoan says the outlook for the 17-nations that make up the eurozone remains mixed.
尽管欧洲已经成功处理了许多由地区债务危机导致的不平衡问题,帕多安认为,由17个国家组成的欧元区情况依然复杂。
"Germany is growing at a healthy rate, above 2 percent, which is good news," he said. "But France, which is the second largest economy, will not be growing possibly at all in 2013, possibly start growing again in the latter part of this year. And Italy continues to be in recession although this recession is shrinking which means that Italy might see positive growth at the end of 2013."
他说:“德国保持着稳健的增长速度,大约2%以上,这是个好消息。但法国作为其中的第二大经济体,很可能在2013年没有任何增长,或者可能在今年下半年才会重新开始增长。同时,意大利经济将继续衰退,尽管它的衰退在减缓,这意味着在2013年年底意大利也许会有正增长。”
A separate report by the Paris-based organization paints a more optimistic picture for China and emerging market economies. Despite a number of potential financial and environmental challenges in the coming years, the OECD expects China to grow between 8 and 9 percent this year.
总部设在巴黎的经合组织对中国和一些新兴经济体更加乐观。尽管在未来几年存在潜在的财政和环境方面的挑战,经合组织仍然预测中国经济增长率今年会达到8%到9%。
At that pace, the group says China could overtake the United States to become the world's largest economy - as early as 2016.该组织称,按照这样的速度,中国最早在2016年就可能会取代美国成为世界上最大的经济体。