怎样攻克考研英语长难句

2013-07-20 15:05:33 2014考研英语长难句复习
    考研英语中的长难句也是很多考生头疼的问题,一遇到长难句就会觉得脑袋一蒙,越看越迷糊。其实,长难句的攻克是有技巧的,长

 

  一、逆序法

 

  逆序法即倒置法。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这就必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。例如:“There was little hope of continuing my inquiries after dark to any useful purpose in a neighborhood that was strange to me.”该句可分为三部分①“There was little hope”;②“continuing my inquiries after dark to any useful purpose”;③“in a neighborhood that was strange to me.”前两层表结果,第三层表原因。

 

  这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,因此要打破原句的结构,按照汉语造句的规律重新加以安排。译为:这一带我不熟悉,天黑以后继续进行调查,取得结果的希望不大。

 

  二、顺序法

 

  有些英语长句按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,或者叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,这类句子可按原文顺序译出,相比较要容易一些,大家可以按照正常的思维翻译即可。

 

  三、分译法

 

  有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,为使意思连贯,跨考考研建议考生们可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,有时还可适当增加词语。例如:“He became deaf at five after an attack of typhoid fever.”该句有两个介词短语,代表两层意思。因此,按照分译法,打破原句的结构翻译成:他五岁的时候,生了一场伤寒病,变成了聋子。

 

  四、综合法

 

  另有一些英语长句用前三种翻译方法翻译时都有困难,需要用综合法。即或按时间先后,或按逻辑先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。例如:“The phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth's atmosphere that are1/10 in diameter of the color of the light.”该句可以分解为四个部分①“The phenomenon describes the way”;②“in which light physically scatters”;③“when it passes through particles in the earth's atmosphere”;④“that are1/10in diameter of the color of the light.”其中,第一、二和三、四部分之间是修饰与被修饰的关系。用综合法来处理这个句子,即合译前三部分,第四部分用分译法,这样译出来的句子就非常符合汉语的表达习惯。译为:这种现象说明了光线通过地球大气微粒时的物理散射方式。大气微粒的直径为有色光直径的十分之一。

 

  考生在掌握这些方法的同时要记住,在自己平时长句的英译汉实践中,应始终记住英汉在句法结构上的差异,学习灵活运用,不要拘泥于单一的程式。当然,如果自己多训练,多做题,能够对考点十分熟悉,那就出什么样的题目也不怕了。


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

2020考研英语:长难句怎样分析?

考研英语

2021考研英语长难句怎样分析?

考研英语长难句分析

考研英语:长难句解析(13)

考研英语

考研英语:长难句解析(9)

考研英语

考研英语:长难句解析(17)

英语考研