复试分为两部分:笔试(100分)+面试(100分) ,所以复试总分为200分,再加上初试的专业成绩(即减去政治后的得分),就为最后的总得分。所以初试很重要,复试也同样很重要的。PS:考口译的注意,不论你初试再好,如果你的口译不能达到一定的标准,川外也不予考虑,不过放心,老师们都不苛刻的。
首先说说第一天早上的笔试。英汉互译各一篇,分别50分。第一篇英译汉有点难度,是语言学和翻译相关的内容,比较多的专业术语。第二篇是汉译英科技说明文,讲的重庆科技馆,其外形,构造等,还是比较好翻译的。注意这个翻译时间有3个小时,很少充足,所以千万不要急躁,可以在卷子上打下必要的草稿,不要急着翻译上去,又随意修改,影响卷面整洁美观。
早上结束笔译后,下午准考号靠前的30多名同学便开始进行面试了。笔译的面试要简单一些。按准考证序号,先后一批进入候考室抽签(一般36个左右一批)。等到该你的时候,工作人员会来叫你。这时有三个教室,每个教室一个考官,基本都是翻译学院的教授。
当时听出来的研友,有以下一些问题会被问及:
1.translating 和translation的区别?
2.你大学学了哪些翻译课程?
3.你考研时如何准备翻译这门课程的?
4.有过什么翻译经验吗?
5.直译和意译的区别?请举例说明?(如果你举不出来老师让你翻译一石二鸟)
6.自我介绍 ,你认为自己有什么特别之处吗?
7.单词有哪几种意思?(词汇学相关)
8.语篇对翻译有何重要性?
9.你来自哪个学校?
其实不用紧张。我当时也担心自己口语差。不过你要知道笔译的口语都差不多的,尽量发挥就好。我当时进去第一个教室,老师问了我考研的分数,然后自我介绍,然后说说学校,谈谈自己的优势。第二个老师的口语挺快的,我每次都要表现出很困惑的表情,老师会耐心问两遍,三遍,甚至用汉语解释。进来和这个老师不知道怎么聊到了诗歌的翻译,可能是我说我喜欢诗歌,幸好,老师念了一句Robert Frost的一句诗我读过,不然就囧了。所以,在表现自己的时候尽量捡自己擅长的说,不然问及深层次的,不好开脱啊。第三个老师问了语篇对翻译的影响以及词汇学里的一小个问题,还问了大学期间修了哪些翻译课程。
我个人总结的是,对于老师的问题要拓展开来回答,不要问一就答一,尽量多说,主动权掌握,再者表现机灵一点,就算不会,也可以说,对于这个问题我了解不多,但是我在以后的研究生学习中一定多多加强等等。
对于口译的,我了解得不多,但知道有听译和视译。先是给你一篇文章,10分钟思考,再去老师面前口译出来。再者听译是放一段录音,听时可以做笔记,然后放完思考一会儿翻译出来,这个大部分是哪个政治人物的几句演讲。虽然有点难度,不过大家都差不多,这方面本科也没多少人有训练的。所以要有信心,多多努力哈。
希望你们付出一年后都能有收获哦!加油!
考研大纲 | 考研经验 | 考研真题 | 考研答案 | 考研院校 | 考研录取 |