2014年的考研考试离我们越来越近,复习也已经进入了紧张和冲刺时间,考生们也应该想到要报考什么学校了吧,出国留学网考研频道为您提供2014各校各科目考研大纲,根据考研大纲复习才能事半功倍。
全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试
《英语翻译基础》(357)考试大纲 (2014版)
一、 考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。考试为3小时。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉 / 汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉 / 汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I. 词语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译所给的中英文术语或专有名词。
2. 题型
要求考生较为准确地写出所给30个汉 / 英术语、缩略语或专有名词的对应目的语。汉 / 英文各15个,每个1分,总分30分。
II. 英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;初步掌握科普类文本的翻译技巧;要求译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时300-400个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为300-400个汉字,各占60分,总分120分。
《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 题 型 | 题 量 | 分值 | |
1 | 词语 翻译 | 英译汉 | 15 个英文术语、缩略语 或专有名词 | 15 |
汉译英 | 15个中文术语、缩略语 或专有名词 | 15 | ||
2 | 英汉 互译 | 英译汉 | 3段,1段为科普类,2段为普通类。合计250-350个单词。 | 60 |
| 3段,1段为科普类,2段为普通类。合计300-400个汉字。 | 60 | ||
总计 | | | 150 |
建议考生可以看一下上海外语教育出版社(2004年)出版的英文版Dictionary of Translation Studies, by Mark Shuttleworth & Moira Cowie, 谭载喜主译的中文版翻译研究词典, 武汉大学出版社(2006年)出版的英汉互译实用教程
考研网推荐链接:
考研大纲汇总 | 考研英语大纲 | 考研政治大纲 | 考研数学大纲 | 考研专业课大纲 |