1、i’mjustbrowsing.(我只是随便看看。)
当你走进商店,营业员通常都会走过来问你“mayihelpyou”(需要帮忙吗?)或是“areyoulookingforsomething”(你想买什么衣服?)如果你只是随便看看,不妨客气地说“i’mjustbrowsing.”或“i’mjustlooking.”这样你就可以在商店里随便逛了。如果你要找某种衣服,如毛衣,你就可以说,“i’mlookingforasweater.couldyouhelpme”(我想买一件毛衣,你能告诉我在哪里吗?)或是“doyouhaveanysweater”(你们卖毛衣吗?)
2、mayitrythison(我能试试这件吗?)
如果想知道自己看中的衣服能不能试穿,可以问营业员“mayitrythison”当然,在美国,大部份衣服都是可以试穿的,倒是可以问营业员“whereisthefittingroom”(试衣间在哪里?)有时进试衣间前,有人会在门口问你“howmany”这时你只要告诉她你拿了几件衣服就可以了。比如拿了两件,你回答:“two”就可以了。这时候,她会给你一块上面写着2的牌子,进去之前,你只要把这个牌子挂在门上。
3、ilikethistanktop.itgoeswithmybaggyjeans.(我喜欢这件背心,它很配我的宽松牛仔裤。)
tanktop就是背心。有一种男生穿的纯白背心,美国人把它戏称为“wife-beater”。因为他们觉得穿这种背心的人通常有结实的肌肉,回家后喜欢打老婆。“baggy”是“宽松”的意思,如男生穿的宽松短裤就叫“baggypants”。而我们熟悉的直筒牛仔裤是“straightjeans”。
4、couldyouhelpmepickupadress(你能帮我挑一件礼服吗?)
在正式场合,每位女士几乎都有一套正式礼服(即dress),特别是那种低胸(lowcut)连身裙(eveninggown)。有时可以用“dressy”来强调这件礼服很漂亮很时髦,如“herdressydressreallycaughtmyeyes.”(我的目光被她漂亮的礼服所吸引。)而“dressup”则是指作正式的穿着打扮,男女都可用,也就是女生穿礼服、男生穿西装打领带了。
5、ijustwanttobuysomeoff-the-rackclothes.(我只想随便买一些现成的衣服。)
“rack”指的是衣架,所以“off-the-rack”指的是那种由工厂大量制造的成衣,通常指很普通、不是特别好的衣服。例如在某夜市买来的地摊货,就可以说“it’sjustsomethingoff-the-rack.”(只是件普通的衣服啦!)相比较而言,“custom-made”或“tailor-made”指的是“定做”的。如,“ineedtogetacustom-madetuxesdoformywedding.”(我要为婚礼去定作一件燕尾服。)
6、thisshirtisverystylishandnotveryexpensive.(这件衬衫又时髦又便宜。)
“good-looking”就是“好看”,“stylish”则是“时髦”,可以用“good-looking”和“stylish”来称赞某件衣服。另外,也可以用“becoming”,指“合身又好看”。
7、idon’tthinkthisonewillfitme.(我觉得这件衣服不合身。)
买衣服时看到一件自己中意的衣服,却偏偏没有合适的尺寸,可以说“it’snotmysize.”或“itwon’tfitme.”(大小不合适)。有些商店挂着“alteration”的招牌,则是指可以提供修改衣服的服务。
8、yourclothesdon’tmatch.(你的衣服不太配。)
这句话指的是衣服不配,可能是颜色不配,也可能是样式不配。当然,外国人的审美观和我们中国人不大一样,营业员说这句话,你可不必太把它当回事。
9、letmeringthatupforyou.(可以结账了吗?)
“埋单”的讲法通常是“checkout”。通常,选好了衣服就可以拿到收银台(cashregister),跟店员说,“iwanttocheckout.”有些营业员喜欢用“ringup”,同样也是“结帐”的意思,因为在开收款机的时候通常会有ring的一声。有时候店员看到你拿着衣服走过来,她会主动地跟你说“letmeringthatupforyou.”你可以回答“ok.goaheadandringitupforme.”(好,那就帮我结账吧!)