中国学生面对一些听不懂的俚语玩笑。教育部出版的指导册子帮助中国学生了解和认识更多的新西兰俚语,学生在使用这些词语上应多加注意。
这些词汇包括
awesome,
BYO,
bro,
chunder,
cuz,
hoon
grouse,
mongrel,
munted,
pressie
rellie。
学生可以了解到mullet其实译为haircut(剪发),ta译为thanks,而wop-wops是遥远、偏僻的乡村。
指导手册上还提到在文化方面,新西兰人工作生活较为轻松,着装随意,缺乏时间准时性。他们热爱体育,尤其热衷橄榄球,讨厌随地吐痰和乱丢纸屑。
年龄、薪水和佣金是在私人谈话时所忌讳的。而且像”youhaveputon;weight”(你最近胖了);“Hishairisvery;gray”(他头发这么白)也是一些冒犯之语。
教育部发言人称指导手册包括:签证,换汇,健康,安全和娱乐几大部分。将被译成汉语在中国发放。同时也有译成其他文字的计划。
维多利亚大学语言教授LaurieBauer指出俚语变化颇快,所以一个俚语时隔不久就不再流行。但是留学生应该知道这些词语的意思,因为这是他们从电子词典所找不到的。