麦考瑞大学(https://aozhou.m.liuxue86.com/mq)是澳大利亚的一所名牌大学,其语言学系更是澳洲首屈一指。澳大利亚尽人皆用的《麦考瑞大辞典》就是由麦考瑞大学语言学系独立编制完成的。
从研究項目的广泛性上看:麦考瑞大学语言学系不但是澳大利亚最大的语言系,在世界上也可以说是数一数二的。
从知名度上看:麦考瑞大学语言学系是澳大利亚及亚太区最好的一个系,在世界上也可名列第四、第五位。最值得学生注意的是,系里有很多世界有名的教授,其中包括语言学界无人不知的泰斗,韩礼德,麦蒂森,豪大卫,及巴特大卫等教授。
麦考瑞大学语言学系的翻译学正式被澳大利亚翻译认可局(NAATI)定为澳洲翻译认可课程。这就意味着,如果学生在规定的课程中获得优良的成绩就可以自动获得NAATI的认可证书。有了这张证书,就可以在澳大利亚的各个领域从事翻译工作,成为澳大利亚认可的翻译员。NAATI对麦考瑞大学语言学系的翻译学课程的认可本身反映出,其课程不但重视理论研究,而且也讲究实践经验。这种理论与实践紧密结合的课程不仅能为今后从事翻译的人士打下坚实的理论基础,也能为将来从事教学、研究的学者提供丰富的实践经验。
大部分在麦考瑞大学语言学系教授翻译课程的老师都有博士学位,几乎所有教授口译和笔译的老师都有NAATI頒发的认可证书,他们一面从事着各类翻译,一面将其积累的丰富经验传授給学生,使理论与实践相得益彰。从事教学的老师中还有4个国际同声传译协会的成员。该组织在全世界只有2,700名成員,在澳大利亚仅有18名,他们代表了口译的頂尖水平。很多语言系的名教授都参与了与翻译课有关的课程教授。
翻译越来越被看成是一门新兴跨学科領域。现在不仅仅是语言学要研究翻译,政治学、心理学、社会学、人类学、认知学、传媒学、历史学等都在从不同的角度、不同的层面、不同的領域研究翻译变化、作用、影响及发展方向。这就为从事翻译、学习翻译的人士提供非常广泛的工作机会。获得的NAATI颁发的认可证书,在澳大利亚找工作将如虎添翼。
笔译和口译文科硕士(Master of Arts in Translation and Interpreting)
翻译硕士(Master of Translation)
会议口译硕士(Master of Conference Interpreting)
翻译和口译研究生文凭(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)
笔译和口译文科硕士(Master of Arts in Translation and Interpreting)
学制1.5年,40学分,3月、7月开课;
笔译和口译文科硕士,是为希望学习掌握专业笔译和口译技能并进而获得硕士学位的学生而设计的。除了专业培训外,课程还将包括翻译和研究内容方面的理论。笔译和口译文科硕士要求海外学生全日制1.5年完成,
具有本科学位,GPA2.5以上,且熟练掌握2种语言知识。如果申请人的母语不是英语,必须通过相当水平的英语测试(IELTS 7.0,笔考TOEFL 600,机考TOEFL 250),或者在麦考瑞大学语言中心完成翻译和口译预备课程(TIPP)。
核心课程(学分):笔译和口译理论及实践(4);课程分析介绍(4);口译技能(4);
笔译实践(4)或口译实践(4);笔译和口译的研究方法(4);演讲(2);笔译写作技能(2)。
选修课程(学分):计算机翻译(4);笔译实践(4);口译实践(4);多媒体语言转换(4);
词典编纂(4);社区笔译和口译(4);论文(8);高级笔译(4);文法与寓意(4);
语言与文化沟通(4);语用论(4);文体论及文献笔译(4);文化差异管理(4);市场管理(4);国际系统(4);国际关系理论(4);国际政治经济(4)。
翻译硕士(Master of Translation)
依据学生背景有两种选择:
学制2年,60学分,3月开课;
学制1年,32学分,3月开课(如果学生已有NAATI资格认证或相关的澳州或海外资格)。
课程目标是希望通过提供个体学习成为高级专业翻译,及为专业翻译工作者提供更高级别的专业知识与技能。这个课程将可以使学生翻译更高水平且难辩的专业文章,并为NAATI考试做好准备。
入学要求:需具备下列条件之一即可
有NAATI专业翻译资格;
获得研究生文凭,且《翻译实践》课达到最低成绩要求;
获得笔译和口译文科硕士,且《翻译实践》课达到最低成绩要求;
具有相当的海外资格。
核心课程(分):笔译和口译研究方法(4);翻译理论(4);高级翻译实践1(4);高级翻译2(4);
选修课程(分):计算机翻译(4);多媒体语言转换(4);词典编纂(4);社区翻译和口译(4);论文(8);翻译论题(4);语言与文化沟通(4);语用论(4);文体论及文献翻译(4);
会议口译硕士(Master of Conference Interpreting)
依据学生背景有两种选择:
学制2年,60学分,3月开课;
学制1年,32学分,3月开课(如果学生已有NAATI资格认证或相关的澳州或海外资格)。
课程目标是希望通过提供个体学习成为专业会议口译员,及为专业口译员提供更高级别的专业知识与技能。这个课程将教授学生在模拟会议设备条件下同声传译的研究和实践技巧。并也为NAATI考试做好准备。
入学要求:需具备下列条件之一即可
有NAATI专业翻译资格;
获得研究生文凭,且《口译实践》课达到最低成绩要求;
获得笔译和口译文科硕士,且《口译实践》课达到最低成绩要求;
具有相当的海外资格。
核心课程(分):口译入门(2);同声口译LOTE1(2);同声口译英语1(2);同声口译LOTE 2(2);同声口译英语2(2);模仿会议1(2);模仿会议2(2);会议口译专业主题1(2);会议口译专业主题2(2);口译研究效果(2);高级连续口译1(2);高级连续口译2(2)。
选修课程(分):论文(8);语言与文化沟通(4);语用论(4);国际系统(4);国际关系理论(4);国际政治经济(4);商业文化管理差异(4);市场管理(4)。
翻译和口译研究生文凭(Postgraduate Diploma in Translation and Interpreting)
学制一年,28学分,3月、7月开课;
翻译和口译研究生文凭课程,是为希望具有双语知识且想在翻译和口译技能方面寻求提高的学生而设计的。翻译和口译文凭课程需要全日制一年的学习,适合本土和海外学生共同学习。
具有本科学位,GPA2.5以上,且熟练掌握2种语言知识。如果申请人的母语不是英语,必须通过相当水平的英语测试(IELTS 7.0,笔考TOEFL 600,机考TOEFL 250),或者在麦考瑞大学语言中心完成翻译和口译预备课程(TIPP)。
核心课程(分):笔译和口译理论及实践(4);课程分析介绍(4);口译技能(4);
笔译实践(4)或 口译实践(4) 演讲(2) 笔译写作技能(2)。
选修课程(分):计算机翻译(4);笔译实践(4);口译实践(4);多媒体语言转换(4);
词典编纂(4);社区笔译和口译(4);论文(8);高级笔译(4);文法与寓意(4);语言与文化沟通(4);语用论(4);文体论及文献笔译(4);