俄语阅读:中俄睦邻、友好与合作关系的建立【译文】

2011-03-05 00:59:21 俄语睦邻
Установление отношений добрососедства, дружбы и сотрудничества между Россией и Китаем 中俄睦邻、友好与合作关系的建立
Первым большим шагом вперед в развитии российско-китайских отношений стал визит президента России Б. Ельцина в Пекин в декабре 1992 г. На первом российско-китайском саммите главы двух государств подписали Совместную декларацию об основах взаимоотношений между РФ и КНР. Согласно данной декларации, Россия и Китай "рассматривают друг друга как дружественные государства". Стороны заявили о своем желании развивать отношения добрососедства, дружбы и взаимовыгодного сотрудничества, уважать право народа любой страны на свободный выбор пути своего внутреннего развития. Россия и Китай обязались решать все спорные вопросы мирными средствами, не прибегать в отношении друг друга к силе или угрозе силой, не участвовать в каких-либо военно-политических союзах, направленных против другой страны, не заключать с "третьими странами" договоров или соглашений, наносящих ущерб суверенитету и интересам безопасности другой стороны. 俄罗斯总统鲍• 叶利钦于1992年12月对北京的访问成为中俄关系向前发展的第一大步。在第一次中俄峰会上,两国首脑签署了关于中华人民共和国和俄罗斯联邦相互关系基础的联合宣言。根据这一宣言,中国和俄罗斯“彼此视为友好国家”。双方表明了发展睦邻、友好与互利合作,尊重任何国家人民自由选择内部发展道路权利的意愿。中国和俄罗斯有义务通过和平手段解决所有争端,彼此不诉诸武力或以武力相威胁,不参加任何针对对方国的军事政治联盟,不和“第三国”签署有损于对方国主权和安全利益的条约或协议。
Следующим шагом в развитии отношений России с Китаем стал визит Председателя КНР Цзян Цзэминя в Москву в сентябре 1994 г. На втором российско-китайском саммите стороны подписали Совместную российско-китайскую декларацию, провозгласившую "новые отношения конструктивного партнерства" между КНР и РФ и Совместное заявление президента РФ и председателя КНР, предусматривающее взаимное ненацеливание стратегических ядерных ракет и неприменение первыми ядерного оружия. 中俄关系发展的下一步是中华人民共和国主席江泽民于1994年9月对莫斯科的访问。在中俄第二次峰会上,双方签署了建立中华人民共和国和俄罗斯联邦 “新型建设性伙伴关系”的中俄联合宣言;中华人民共和国主席和俄联邦总统还发表了互不将战略性核武器瞄准对方和互不首先使用核武器的联合声明。
Третий российско-китайский саммит состоялся в апреле 1996 г в Пекине. Это был второй государственный визит в КНР президента РФ Б. Ельцина. Лидеры двух государств подписали Совместную российско-китайскую декларацию, провозгласившую решимость двух стран развивать "отношения равноправного, доверительного партнерства, направленного на стратегическое взаимодействие в XXI веке". Была достигнута договоренность о регулярных встречах глав государств России и Китая, а также о регулярных встречах глав правительств двух стран, которые проводятся не менее одного раза в год поочередно в Москве и в Пекине. Для обмена мнениями по актуальным вопросам было решено установить "горячую линию" телефонной связи между Москвой и Пекином. С тех пор отношения между Китаем и Россией перешли в стадию "стратегического партнерства". 中俄第三次峰会于1996年4月在北京举行。这是俄联邦总统鲍•叶利钦第二次对中华人民共和国进行国事访问。两国领导人签署了中俄联合宣言,表明了两国发展“面向21世纪的平等、互信的战略协作伙伴关系”的决心。商定在北京和莫斯科轮流举行中俄两国元首和总理至少一年一次的定期会晤。决定在北京和莫斯科之间开通“热线”电话联系以就迫切的问题交换意见。从此,中俄关系进入了“战略性伙伴关系”阶段。
Визит Б. Ельцина в Китай ознаменовался еще одним уникальным историческим событием. 26 апреля 1996 г. главы пяти государств-соседей -- КНР, России, Казахстана, Кыргызстана и Таджикистана -- подписали в Шанхае Соглашение об укреплении доверия в военной области в районе границы. В результате чего образовалась международная организация "Шанхайская пятерка". 还有一个独特的历史事件使鲍•叶利钦的此次访华意义重大:1996年4月26日,中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦和塔吉克斯坦五个邻国的首脑在上海签署了关于在边境地区加强军事领域信任的协定。“上海五国”国际组织成立了。

俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编03月03日整理《译文:中俄睦邻、友好与合作关系的建立》。

背景资料:俄罗斯《对外俄语等级考试》是考核母语为非俄语的各界人士俄语水平能力而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试,俄语初级水平考试和俄语1-4级水平考试。其性质相当于雅思、托福考试和国内的汉语水平考试(HSK)。一般情况下俄语等级考试每年举行两次,考生只要成绩达到一定标准,便可获得由俄罗斯颁发的《对外俄语等级证书》。https://eluosi.m.liuxue86.com 俄罗斯留学网
分享

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答