交际用语
Тактики и стереотипы общения
Ты мне очень нужен,кроме шуток!我很需要你,真的!
Привет!Я как раз тебя искал.
Здравствуй.Искал,говоришь?
Ты мне очень нужен,кроме шуток!Надо кое-что спросить.
Я не шучу.Что ты хотел?Спрашивай!
Ты не очень спешишь?Давай отойдем в сторону.
你好,我正找你呐。
你好,你说你在找我?
我非常需要你,真的,不是开玩笑,我有事要问你。
我也没开玩笑。你要问什么?问吧。
你不急着走吧?那咱们到一边去说吧。
Ну и хорошо.Рад за нее!这太好了。我为她高兴!
Не знаешь,как дела у Марины?
Говорят,она уже здорова.
Ну и хорошо.Рад за нее.
Да,мы все волновались.К счастью,все страшное уже позади.
你知道玛丽娜的情况怎么样?
听说她已经恢复健康了。
那太好了。我为她高兴。
是呀,我们大家都很担心,总算万幸,一切可怕的事情都过去了。
Где ты пропадаешь?你跑哪儿去了?
Алло!
Наконец-то!Где ты пропадаешь?Я звоню тебе весь день.
Здравствуйте!Я был(-а) за городом.Что-нибудь случилось?
К счастью,ничего плохого.У меня билеты в театр.
Ну,ты меня напугал(-а).Билеты на сегодня?
В том-то и дело.
喂!
总算给你打通了!你跑哪儿去了?我给你打了一天的电话。
你好,我到城外去了,出什么事了?
很走运,没什么不好的事。我有几张戏票。
哎!你把我吓了一跳。是今天的票吗?
正因为是今天的,所以才急着找你。
Ах,деканат!哦,系主任办公室呀!
Скажите,пожалуйста,где аудитория №117 (номер сто семнадцать)?
117?Я что-то не знаю такую.
Это деканат.
Ах,деканат!По этому коридору,с правой стороны.
请问,117教室在哪儿?
117?我好象不知道有这么个教室。
这是系主任办公室。
哦,系主任办公室呀!顺着这条走廊走,在右边。
Повторите,пожалуйста!Я не совсем понял(-а).请再讲一遍!我没有完全听懂。
Повторите,пожалуйста,еще раз.Я не совсем понял(-а).
Сравните:Студент читал.Студентка читала.В чем различие?
Студент—студент-ка,читал—читал-а.
Совершенно верно.Значит,глагов имеет признак рода.Не так ли?
Спасибо.Теперь понятно.
请您再讲一遍,我没完全听懂。
请您比较一下:Студент читал.Студентка читала.有什么区别?
男学生要用читал,女学生要用читала。
完全正确。这就是说,动词有性的特征。不是吗?
谢谢,现在明白了。
Что делать,извинимся.没办法,我们只好抱歉了。
Что он сказал?
Я тоже не понял(-а).
Давайте сядем поближе.
А удобно переходить?
Что делать,извинимся.
Пошли!
他说什么?
我也没听清楚。
咱们坐到近处去吧。
穿过去合适吗?
有什么办法,只好抱歉了。
咱们走吧。
Так некстати!真不凑巧!
Слушай,к тебе заходил один товарищ из лаборатории.
Знаю.Он звонил.Так некстати.Через полчаса совещание.
А что ему надо?
Да я обещал проконсультировать его.
Ну,договорись на другой день.
Нельзя.Человек приехал.Как откажешь?
你听我说,实验室有个同志来找过你。
我知道。他打过电话了。真不凑巧,半小时后我要开会。
他要干嘛?
我答应给他条疑。
那你和他约个别的日子得了!
不行,他人已经来了。怎么好拒绝呢?
Привет жене.Звони!向您的妻子问好。给我打电话!
Осторожно,двери закрываются.Следующая станция—《Пушкинская》.
Тебе выходить,《Пушкинская》.
Уже 《Пушкинская》?Чуть не проехал.Привет жене.Звони!
Обязательно.Будь здоров!
当心,关车门了。下一站是普希金站。
你该下车了,是普希金站了。
已经到普希金站了?差点儿坐过了。向你妻子问好。给我打电话!
一定打。再见!
Тогда все просто.那就好办了。
Как мне туду добраться?Я еще плохо знаю город.
Как бы тебе объяснить?Ты ведь уже был(-а) в цирке?
На Ленинском проспекте?Был(-а).
Тогда все просто.Надо ехать мимо цирка и первый поворот налево.
我怎么到那里去呢?我对这个城市还很不熟悉。
怎么跟您讲呢?你不是已经去过马戏院了吗?
是列宁大街的马戏院吗?去过。
那就好办了。坐车经过马戏院,到第一个路口向左拐。
Не волнуйся.Что-нибудь придумаем.别着急。我们总能想出个办法的。
Ну вот,опоздали.Она уже ушла.Что нам делать?Ума не приложу.
Не волнуйся.Найдем ее телефон.Что-нибудь придумаем.
瞧,我们来晚了,她已经走了。我们怎么办呢?我一点办法也想不出来。
别着急,我们能找出她的电话号码。总能想出个办法来的。