日语中「祈る」和「願う」的区别

2011-03-27 12:54:23 表示动词两者

 

日语中「祈る」和「願う」的区别

ねが・う 【願う】


1) 神仏に、望みがかなえられるようにと請い求める。祈願する。 「家内安全を―・う」
——表示祈祷;

(2) 他人に対し、こうしてほしいと頼む。 「先生に御出馬を―・う」「寄付を―・う」
——表示请求;

(3) 自分の気持ちとして、こうなってほしい、こうあってほしい、と強く思う。望む。 「子供の幸福を―・わぬ親はない」
——表示希望、祝愿、祝福;

(4) 役所などに願いや申請を提出する。願い出る。 「許可を―・う」
——表示申请。


いの・る 2 【祈る▼ 祷る】

(1) 神や仏に願う。祈願する。 「神に―・る」「―・るような気持ち」
——表示祈祷;
〔古くは助詞「を」をとり、「天地の神を―・りてさつ矢貫(ぬ) き万葉 4374」のように用いた〕

(2) 心から願っている。希望する。望む。 「御健闘を―・ります」 ——表示祝福、祝愿、希望。

  从以上两者的用法来看,在表示祈祷的意义上,两者还是相通的。举几个例子:
1、私は神様に家内安全を願う。/我向神佛祷告保佑一家平安。

2、私は神様に赤ちゃんの無事誕生を願う。/我求神保佑孩子平安降生。

3、私は子供の病気が速くなおるように願う。/我祈祷孩子病快好。

4、私は世界に平和が来るように願う。/我祈求世界和平。

5、彼女は平和が訪れるようにと仏に祈った。/她向佛祈祷和平的到来。

6、病気全快を神に祈る。/向神祈祷早日病愈。

7、牧師が皆の幸福を神に祈る。/牧师为大家的幸福向神祈祷。

8、私は息子の合格を祈っている。/我祝愿儿子能被录取。

  通过以上例句可以看出,两者意义大体相同。不过两者词性不同,因而用法也不同。

  「願う」是心理、感情动词,它主要是表达本人心中的祈盼心情的。它的用法应遵循感情类动词的一般特点,一般不能用于主体为第三人称,比如:

彼女は平和が訪れるようにと仏に願う。
牧師が皆の幸福を神に願う。

  但「祈る」却是一个动作动词,它主要是表达祈祷这个动作的,不仅可以用于第一人称,同时也可以用于第三人称。至于名词搭配问题,这都是一样的,没什么区别。

 


日本百科小常识:日本可能是世界上姓氏最多的国家,据说数目可达12万左右。全体日本人都有姓氏是从1875年开始的,在此之前只限一部分人有姓。日本人的姓用汉字表示。中国人的姓大部分是一个字,日本人的姓一般是由一至三个字组成,如“林”“佐藤”“佐久间”。“林”读作“はやし”,“佐藤”读作“さとう”,“佐久间”读作“さくま”。也有的是几种读法并存,如“东”读作“ひがし”、“あずま”,“新谷”读作“しんたに”、“にいや”。
日本留学网https://riben.m.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日语中「祈る」和「願う」的区别》的相关学习内容。
分享

热门关注

美国留学托福口语考试如何准备

美国留学

德语考试如何提高听力

德国留学

热门问答