首先看一下以下的一段对话:
对方:こんばんは
我:你好
对方:きみはいま日本にいるか
我:君って?あなた何歳?
对方:おまえ、年と関係ないでしょう?
我:お前?変な日本語を勉強したね。失礼じゃない?
对方:お前の名前をみておかしいなと思っていた。
我:・・・
对方:&%’&%()’)’’&
我:关机!!
由以上来看,也许刚学日语的人没有感觉到,但是在聊天的时候,对对方的尊重是不可缺少的。如果初次碰到的人不管是比自己小还是大,不熟悉的情况下,使用“君”,“おまえ”等的话,肯定造成很失礼的结局的,并给对方留下很不快的印象的。
那么,说明日语的人称代词的用法:
单独使用"君(きみ)" 这是一般来说,男老师叫学生,社长叫社员,前辈叫晚辈,长辈叫后辈时候用。 对初次见面的人,千万不能用。是很大的失礼。
名字后面使用“君” 这是一般来说,女同学叫男同学,老师叫学生名字后面,同学和同学之间表示亲切的人称。对自己的长辈使用的时候要小心使用。但不是不可以使用,谨慎使用就可以。一般情况下名字后面贴“さん”是最好的方法。
様(さま):对对方的极大的尊重人称。是服务行业对客人的尊称,晚辈对前辈的极大的尊称。一般来说,熟悉人之间使用的话,是一种距离感,有点不舒服的感觉。
貴方(あなた):对对方的尊称。初次见面或者互相不太熟悉,或熟悉也需要对对方尊重的时候使用。日本一般妻子叫丈夫或者自己孩子的时候也使用。
お前(おまえ):是长辈对很熟悉的晚辈,上司对很熟悉的部下使用。熟悉的朋友之间也使用。但是对初次见面,或者比自己大的人使用的话,是表示不尊重,蔑视。
以上由尊重程度来比大小的话如下,
様(さま)>あなた>さん>君(くん)>君(きみ)>お前(おまえ
日语知识点:清音、浊音、半浊音、拨音,它们就是假名,再加上汉字,就构成了日文。而汉字的读音也是假名的读音组成的。比如日语中汉字“爱”,它的发音就是“あい”,用罗马字表示就是“a i”,连起来读就是中文汉字“爱”的音了。(当然这个是巧合了,中日汉字的发音大多是不同的。)而如果你不写日语中的汉字“爱”,而写假名“あい”,别人也知道这是“爱”字。可见,假名除了本身可以构成日语成分外,对于日语中的汉字,它不仅能表其音,还能表其义。
日本留学网https://riben.m.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日语人称代词小结》的相关学习内容。