日语词汇学习:“雨”发音的规律性

2011-03-28 11:23:27 指示对象开头

「雨」の読み方「あめ」と「あま」を決める法則性はある?

“雨”的读法“あめ”和“あま”有何规律性?

  辞書で「あま-」で始まる語を探しますと、「雨蛙」「雨傘」「雨雲」などが見つかります。一方、「あめ-」で始まる語には、「雨風」「雨上がり」「雨降り」などが見られます。「あま-」で始まる語群と「あめ-」で始まる「雨風」を比べると、後者が「雨」と「風」という二つの指示対象を並列的に並べたものであるのに対して、前者は「雨」と「蛙」、「雨」と「傘」、「雨」と「雲」を並列的に並べたものとはいえません。それぞれ「小形の蛙」「雨天に用いる傘」「雨が降る際に現れる雲」という、一つの対象を指示する名詞です。

  在字典里查找以“あま-”开头的词语,可以找到“鱼蛙”,“ 雨傘”和“雨雲”等。另一方面,以“あめ-”开头的词语有“雨風”,“ 雨上がり”和“雨降り”等。让我们试比较以“あま-”开头的词组和以“あめ-”开头的“雨風”,后者是并列出了“雨”和“風”这两个指示对象,与此相对的,我们却不能说前者是“雨”和“蛙”,“雨”和“傘”,“雨”和“雲”的并列。它们各自的意思是:“小型的青蛙”,“下雨天用的伞”,“快下雨时出现的云”,都是指代一个对象的名词。

  ところで、「雨風」を「あめかぜ」と読んだ場合は「雨と風」の意味ですが、「あまかぜ」というと「雨を含んだ風」という意味に理解されます。この現象もまた、「あめ-」と読んだ場合には二つの指示対象を並列的に並べた名詞であり、「あま-」と読んだ場合には一つの対象を指示するという上述の説明を裏付けるものでしょう。「あま-」と音を変化させることが、二つの語を結びつけ一語としてのまとまりを強くしているといえるでしょう。

  那么,“雨風”读作“あめかぜ”的时候,是表示“雨和风”的意思。读作“あまかぜ”的时候则可理解为“含雨的风”。这种现象也能证明上述解释中的情况,即读“あめ-”时是指列出两个并列的指示对象的名词,而读作“あま-”时是指示一种对象物。也可以说,变音为“あま-”是让两个词结合为一个词,并加强其作为一个词的统一性吧?

  さて、「あめ-」で始まる語には「雨上がり」「雨降り」など、二つの指示対象を並列的にならべるという考えでは説明できない語もありました。しかしこれらは、「雨が上がること」「雨が降ること」という意味であり、そこには主述の関係が見いだされます。指示対象が一つの事物として認識されないために「あま-」と読まれないと考えれば、上述の問題と統一的に考えることができるでしょう。

  此外,以“あめ-”开头的词里还有“雨上がり”和“雨降り”等,从列出并列的两个指示对象这一点来考虑的话是解释不通的。但是,这些词的意思分别为“雨停”,“下雨”,从中可以发现其主谓关系。因为不能将指示对象作为一个整体来看待,因此不能读作“あま-”。这样思考的话,上述的问题就能统一起来。

 

 


日语小常识:假名中最基础的就是五十个清音了,称为“五十音”,不少原来想自学日语的朋友就是被它挡在了门外。你不要看它们很多,就被吓住了。其实,它们是有规律的。它们每五个一行,一共是十行。下面就是“五十音图”了,你花几秒钟大概看一下,不需要记住任何东西,有个印象就行。
日本留学网https://riben.m.liuxue86.com友情提醒,点击日本留学网考试频道可以访问《日语学习:“雨”发音的规律性》的相关学习内容。
分享

热门关注

美国留学托福口语考试如何准备

美国留学

德语考试如何提高听力

德国留学

热门问答