俄语语法:俄语中部分形近词的解析

2011-04-27 20:10:41 俄语语法

1.прятать-спрятать

а/ кого-что, от кого-чего,куда, где) — класть,убирать,помещать в скрытое или неизвестное другим место или под запор.隐藏, 藏匿(把人或物藏起来不让别人发现或找到)

~ бежавшего из тюрьмы товарища 藏好越狱同志 ~ подпольщика от полиции, ~ раненых бойцов в своем доме, ~ оружие от врагов, ~ лицо в ладони(ладонями),

~ подбородок в воротник, ~ голову под крыло

б/ что, что от кого — (перен.)隐瞒, 掩饰 скрывать,стараться не обнаружить(常与表示思想,感情等抽象名词连用)

~ свои мысли,~ улыбку, ~свои планы, ~ тайну, ~ свои взгляды,~радость,

~ обиду,страх 掩饰自己的委屈、恐惧

в/что 把…放到(某处) 保存起来; (口) 把…收拾到(合适的地方), 把…放好

~ молоко в погреб, ~ книгу в ящик,

~ бельё в чемодан, ~ семечки в мешок,

~ пальто, шубу на лето把大衣收藏起来过夏

Двор совсем открытй,там ничего не спрячешь.

Спрячь документы,если они тебе пока не нужны.

Было очень холодно,я прятал руки то в рукава,то за пазуху. 笼在袖筒里…揣在怀里

Не прячь своих мыслей,говори всю правду.,不要隐瞒自己的想法,把实话都说出来

Учитель с большим удовольствием слушал ученицу,пряча довольную улыбку. 教师.极其满意地听女学生的发言,极力掩饰满意的笑容。

2. скрывать-скрыть

а/ кого-что — прятать,чтобы кто-н. не обнаружил隐藏, 藏匿(同义прятать);遮盖;掩饰(感情)

~своё уродство遮掩生理缺陷, ~лысину遮住秃头;

~лицо,~глаза,~солнце, ~слёзы,

~смущение, ~отвращение,не ~ своего отрицательного отношения,не ~ своего восхищения чем 掩饰困惑、厌恶、反感、赞赏

б/ что или что от кого-чего —утаивать,делать незаметным 隐瞒,掩盖

~свои намерения隐瞒自己意图~настоящую причину,

~указание сверху от масс 封锁上面的指示 ~факт

Бабушка ~ет, что у неё часто болит сердце.

Густой туман скрывает от нас使我们看不见 и небо,и море.

Я чусвтвовал такое волнение,которое невозможно скрыть.我感到一种抑制不住的激动 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《俄语语法:俄语中部分形近词的解析》。123123123

Скрывагь недотатки — увеличивать неполадки.(посл.)文过饰非只能使事情更糟。

Мы никогда не скрывали и не скрываем свои позиции.过去和现在从不隐瞒自己立场

Я человек откровенный и скрывать от вас ничего не желаю.我是个坦率人,任何事情都不想瞒您。

Он скрывал от жены,что врач подозревал у него рак.

3. умирать-умереть

? 1. 死,死亡(此解多指自然死亡,为中性词其同义词为скончаться)

? ~насильственной смертью 横死

? ~естественной смерью自然死亡

? ~достойным смертью, безвестным

? ~героем, ~рабом奴隶般死去

? ~от ран,от рака, от бомб,

? ~с голоду,с холоду, с горя,

? ~за народ, во имя интересов народа

? ~скоро-постижно猝死 ,暴死

? 2/(口) (未) +от 或 с+чего…得要命, …得要死(难于忍受的感情和感受)

? Я с утра еще ничего не ел,умираю с(от) голоду

? Все мальчишки в школе умирали от любопытства хоть одним глазком заглянуть в нее.孩子们想看得要命,哪怕只看一眼也好

? Мой дядя иной раз такое расскажет,что умрешь со смеху.有时会讲出让你笑得要命的事

? Давайте сначала напьемся чаю,я умираю хочу пить!咱们先喝够茶再说,我渴得要死。

4. гибнуть(погибать)-погибнуть

①. (船等)遇难,失事;(人)阵亡,牺牲;(动植物)死亡;(口) (物) 毁坏

а. Самолёт( корабль) погиб

б. на фронте, при выполнении служебных обязанностей

в. Растение погибло от мороза.

Г. Мой китель совершенно погиб.

②. (转) 毁灭,完蛋;不能再从事某活动

Талант погиб.

Наш журнал погиб в понятии публики.

Он навсегда погиб для искусства. 由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《俄语语法:俄语中部分形近词的解析》。123123123

Примеры:

Луеше за правду умереть,чем нечестно жить.苟且

Трус умирает сто раз,а смелый вечно живет.懦夫重生犹死,勇士虽死犹

Всё в мире движется,изменяется,всё возникает,развивается и умирает.世上一切事物都在运动…,产生、发展和衰亡中。

Правое дело не умрёт.正义事业不会来亡。

Кто храбро врага бьёт,о том слава не умрёт.(посл.)

Есть книги,которые не умирают,есть люди,которые со смертью не уходят,а умножаются в новом поколении.有永存不朽的书,有勇死犹生的人,他们在后代更多人身上得到复生

由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《俄语语法:俄语中部分形近词的解析》。123123123
分享

热门关注

美国留学托福口语考试如何准备

美国留学

德语考试如何提高听力

德国留学

热门问答