俄语语法:俄语中достигнуть/добиться的辨析

2011-04-27 20:12:00 俄语语法

1、достигнуть чего

修辞色彩呈中性,只强调达到某种目的,获得某种成就这一事实。

如:Нельзя успокаиваться на достигнутых успехах。(不应满足于已取得的成就。)

2、добиться чего

表示“为达到既定目标而积极行动”,即经过努力达到目的。

如:Зная, что ничего от него не добьётся, она прекратила свои вопросы。(当她知道从他那里什么也问不出来时,就不再问了。)

3、завоевать что

表示“通过长期斗争,经过不懈努力取得某种结果”,表示必须克服各种障碍才能达到某种目的。

如:Чтобы завоевать свободу и счастье, миллионы революционеров отдали свою жизни。(为了获得自由河幸福,千百万劳动者献出了自己的生命。)

以上三个词都可指获得所期望的事物,在一定的语言环境中可以互相替换,它们的区别在于:

1)достигнуть 一般不与动名词连用,如“得到改善”可译为добиться улучшения 或завоевать улучшение,但是不能译为 достигнуть улучшения。

2) добиться和завоевать 的主体一般为人或者人格化的表示物的名词,

如:Её слова достигли желаемого эффекта。(她的话达到了预期的效果。)

此处достигли不能替换为добиться和завоевать。

由俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编04月27日编辑整理《俄语语法:俄语中достигнуть/добиться的辨析》。123123123
分享

热门关注

美国留学托福口语考试如何准备

美国留学

德语考试如何提高听力

德国留学

热门问答