俄语阅读中俄对照之中国经济未来将面临三大挑战

2011-04-28 07:44:36 俄语中国经济
04月28日 欢迎来俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com,我们将竭诚提供最好的俄语教程供您学习之用。

为了帮助考生系统的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了2011年俄语重点学习资料,希望对您学习俄语有所帮助!

Китайская экономика стоит перед лицом трех больших вызовов 中国经济未来将面临三大挑战

Заместитель директора Центра исследования вопросов развития Госсовета КНР Лю Шицзинь на днях, выступая с речью на форуме, отметил, что последующие 5-10 лет станут важным периодом трансформаций за более чем 30 лет с момента проведения политики реформ и открытости в КНР. Китайская экономика на протяжении длительного времени в будущем будет стоять перед лицом довольно серьезных вызовов. Лю Шицзинь подчеркнул, что Китай неплохо показал себя в международном финансовом кризисе, однако, вместе с тем, всплыли некоторые проблемы и тенденции. Китайская экономика будет стоять перед лицом основных трех вызовов: 国务院发展研究中心副主任刘世锦近日在参加论坛演讲时称,今后五年到十年,是中国改革开放30多年来要经历的最重要的一次转型。中国经济在今后相当长一段时间会面临一些相当严峻的挑战。刘世锦称,中国在应对此次国际金融危机中,表现不错,但有些问题和趋向显露出来,中国经济将面临一些严峻挑战,他主要讲三大挑战。

Возможное падение темпов экономического роста 经济增速可能出现下调

Лю Шицзинь считает, что на протяжении последующих трех-пяти лет, скорее всего, будет наблюдаться определенный спад темпов экономического роста в Китае, наступит длительный период средней скорости развития. 刘世锦认为,一是中国经济增速可能在今后三年至五年出现一定幅度下调,进入中速(次高)增长期。

В связи с этим, предполагается, что темпы экономического роста в Китае в последующие три-пять лет, возможно, упадут до около 7%, падение составит 30%. Это не два вектора, это ? нормальное состояние. В оставшиеся несколько лет произойдет существенное изменение модели прибыли предприятий и способов экономического развития, будут выдвинуты практические требования. 由此,中国经济增速预计在三年到五年以后很可能降到7%左右,有30%左右的下调。这不是两个梯度,而是一种常态。在剩下的这几年时间里,企业的盈利模式,经济的发展方式要有一个实质性的转变,提出实践上的要求。

Произойдет переход от низкой себестоимости к инновациям 低成本驱动转向创新驱动

Говоря о втором вызове, Лю Шицзинь отметил, что вслед за ростом стоимости рабочей силы, сможет ли произойти существенная трансформация от низкой себестоимости до инноваций? Изменения в отношениях спроса и предложения на труд ? вопрос, который нельзя решить за короткий период времени, одновременно, он носит не только структурный характер, произойдут тенденциозные изменения. Это и есть результат продолжительного роста заработной платы трудящихся. 谈到第二个挑战时,刘世锦说,随着劳动力等要素成本快速上升,能否在实现竞争优势由低成本驱动向创新驱动的转换方面有一个实质性的进展,而劳动力供求关系的变化不是一个短期的、局部性的,也不仅仅是结构性问题,而是一个长期的,趋势性的变化。这个结果就是劳动力工资的持续上升。

Кроме того, речь также идет об обществе ?двух типов?, то есть обществе, где охраняются и сберегаются ресурсы, а также обществе с благоприятной окружающей средой. Главное ? это необходимость включить искаженные, недооцененные экологические издержки, стоимость ресурсов в производственную себестоимость предприятий, таким образом увеличится производственная себестоимость предприятий. 还有现在所提的“两型”社会,即资源节约型、环境友好型社会,关键要把过去被扭曲的,被低估的环境成本、资源成本要计算到企业生产成本中去,这样就会加大企业的生产成本。

Сможет ли производительность труда повысится с ростом ее стоимости? Это один из важных вопросов. Возможно ли осуществить трансформацию с дешевой рабочей силы на инновации? Сейчас пока сложно об этом говорить. 一方面,要素的成本上升,另一方面,劳动生产率能不能相应提高?这是一个问题。实现由低成本的要素的驱动向创新驱动的转变能否实现?现在前景不太明朗。

Избыточная ликвидность приведет к росту цен 过剩流动性推动价格上涨

Лю Шицзинь сказал, что третьим вызовом будет избыточная ликвидность, которая приведет к росту цен. С международной точки зрения, мировой финансовый кризис по времени и по сложности вопросов превзошел все ожидания. Его в целом можно поделить на три этапа: задолженность частных заемщиков, кризис суверенных долгов и кризис международной валютной системы. Говоря о развитых странах, в настоящее время они сталкиваются с такими вопросами, как дефляция, однако большая ликвидность повлечет за собой давление инфляции в развивающихся странах, в том числе и в Китае. КНР на протяжении довольно длительного времени в будущем столкнется с давлением инфляции из вне, которая исходит из роста производственной себестоимости. Говоря о внутренней ситуации, сравнительно большая ликвидность. Китай продолжительное время будет стоять перед лицом давления значительной, длительной инфляции, которая будет продвигать себестоимость. 刘世锦说,第三个挑战来自过剩流动性推动的价格上涨。从国际上来讲,这次金融危机所经历的时间长度和面临的复杂性超过预期。这次金融危机,大体上可以划分为三个阶段:私人债务危机、主权债务危机、国际货币体系危机。 对发达国家来说,目前所面临的问题是通缩,但是大量释放的流动性,对新兴国家,包括中国在内会带来很大的通胀的压力。中国在今后相当长一段时间,我们将会面临很大的成本推动型的来自国际上的通胀压力。国内来讲,释放了相当大的流动性。中国中长期将会面临“相当大的、时间相当长的,以成本推动为特征”的通胀压力。

Выход - в экономической трансформации 出路在于经济转型

Лю Щицзинь также высказал свое мнение, отметив, что при осуществлении экономической трансформации необходимо делать переход из инвестиционной сферы в инновационную, при рыночных преобразованиях необходимо совершенствовать структуру и повышать уровень. Нужно ускорить процесс становления на путь рыночной ориентации промежуточных факторов производства. Это включает в себя специалистов, технологии, финансы, образование, медицинское обслуживание и культуру. Во-первых, необходимо провести реформирование университетов и открыть их внешнему миру, во-вторых, соединить научно-исследовательские структуры с конкурентоспособными отраслями. Под этим предполагается усовершенствовать образование, изучение, медицину и другие сферы. В-третьих, финансовые преобразования и инновации. Кроме того, сюда же относятся и новые развивающиеся отрасли. Главным являются не способности к производству, а прорыв в технологиях. 刘世锦给出“药方”称,要实现经济的转型,是要由投资驱动转向创新驱动,市场化改革也应该有结构和水平的提升。需要加快中高级生产要素的市场化,这其中包括人才、技术、金融、教育、医疗、文化等等领域。一是大学的改革和对外开放,二是科研机构与优势产业的结合。前提是要放宽准入,特别是教育、科研、医疗、文化各个领域有许多新的增长点和创新点。三是金融改革与创新。还有就是发展新兴产业,最重要的不是形成生产能力、制造能力,而是技术上的突破。

相关内容:

俄语阅读中俄对照汇总一

俄语阅读中俄对照汇总二

分享

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答