本专业的目标是培养国际会议同声传译的专业人才。熟练地运用专业术语将母语(A语言)和第一外语(B语言)进行互换,掌握顺次,随行,意传,同声口译的技巧并进行涉及政治,经济、社会、科学、IT、文学等领域的笔译方法。研究生毕业的同时,通过规定的资格考试,可取得国际会议同声传译师的资格。即便是只修完本科的全部课程,在选择相关行业就业时也具有绝对优势。此外,可同时学到第二外语(C语言)的翻译课程。
- 外国学生奖学金(50%)
- 韩国首都首尔所在
- 前/现任国际会议翻译(同声口译)讲课
- 用最新装备(同声口译设备)来训练同声口译训练
-不到TOPIK3级的学生,修完翰林语言学堂里开设的准备同声口译专业的pre-translation班后,可以上研究生院。总课程时间为3年,6个学期。毕业时做韩中翻译作品。
主要课程
1) 国际会议翻译入门
- 翻译入门课程
- 学习国际会议有关的必要事项、态度及国际机构活动的全盘背景知识
- 尤其通过A→A,B→B语言互换,学习体化正确表达并传达自己的意思
2) 文章分段及B语言熟练
- 了解文章与口语材料并把它传达A,B语言的课程
- 文章分段是边看文章材料边把它翻成A,B语言的联系方式
3) A、B实用顺次翻译 I、II
- 学习顺次翻译有关的技巧(如 等)
4) A、B实用笔译I、II
5) A、B文学翻译讲座
6) 商业实用B语写作
- 学习演讲稿、条约与全文的翻译、协商与报告等国际会议参加时所需的实用英语
6) A、B国家研究
-从地区研究的角度,学习A、B国家的政治、经济、社会文化等主要背景知识
7) 国际会议实习I、II
- 练习同声口译的课程
8) 文化翻译韩语
- 学习观光文化口译
9) 外国文化与格式