友谊地久天长

  友谊地久天长是一首非常有名的诗歌,原文是苏格兰文,意思大概是逝去已久的日子。Auld Lang Syne是十八世纪苏格兰诗人罗伯特彭斯(Robert Burns)根据当地父老口传录下的。这首诗后来被谱了乐曲,除了原苏格兰文外,这首歌亦被多国谱上当地语言,绝对是一首脍炙人口的世界名曲,基本上是地球人都听过了。但很多人都对这个旋律熟到不能再熟,也知道这歌总出现在什么场合,记得当时的心情,却总想不起它的名字。在中国各地普遍称为友谊地久天长。人们通常可以哼出歌曲的旋律,但大部分人只可唱出歌词的一小段。

  1、歌曲简介

  Auld Lang Syne

  友谊地久天长,《魂断蓝桥》《Its.A.Wonderful.Life》《When Harry Met Sally》中的经典歌曲。

  在很多西方国家,这首歌通常会在除夕夜演唱,象征送走旧年而迎接新年的来临,它的主调并没有中文版本那样感伤,而这首歌在很多亚洲地区中的学校毕业礼或葬礼中作为主题曲,象征告别或结束的情感。飙泪度百分百。

  Auld Lang Syne(中文译名:《友谊地久天长》)原是苏格兰民间歌曲。十八世纪时,苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)(1759-1796)根据当地一位老人的吟唱记录下了歌词。

  2、歌词原文

  Auld Lang Syne①

  Chorus

  For auld lang syne, my dear,

  For auld lang syne,

  We'll tak a cup o'kindness yet②,

  For auld lang syne!

  Should auld acquaintance be forgot,

  And never brought to mind③?

  Should auld acquaintance be forgot,

  And auld lang syne?

  And surely ye'll be your pint-stowp④,

  And surely I'll be mine,

  And we'll take a cup o' kindness yet,

  For auld lang syne!

  We twa⑤ hae⑥ run about the braes⑦,

  And pou'd⑧ the gowans⑨ fine,

  But we've wander'd monie a weary fit⑩,

  Sin'⑾ auld lang syne.

  We twa hae paidl'd in the burn⑿

  Frae mornin' sun till dine⒀,

  But seas between us braid⒁ hae roar'd

  Sin' auld lang syne.

  And there's a hand, my trusty fiere⒂,

  And gie's a hand o' thine⒃,

  And we'll take a right guid-willie⒄ waught⒅,

  For auld lang syne.

  注解:

  ①auld lang syne:old long since(ago).

  ②We'll tak a cup o'kindness yet:We'll drink another cup of friendship.

  ③brought to mind:remembered.

  ④And surely ye'be your pint-stowp:And surely you'll drink your fill (a pint=half a quart; stowp=a drinking vessel).

  ⑤twa:two.

  ⑥hae:have.

  ⑦braes:hills.

  ⑧pou'd:pulled.

  ⑨gowans:yellow or white field flowers.

  ⑩we've wander'd monie a weary fit:We have wandered many a weary foot.

  ⑾Sin':since.

  ⑿paidl'd in the burn:paddled in the brook.

  ⒀Frae mornin' sun till dine:from morning sun till dinner time.

  ⒁braid:broad.

  ⒂fiere:comrade.

  ⒃gie's a hand o'thine:give us a hand of yours.

  ⒄guid-willie:good will.

  ⒅waught:a deep draught.

  参考资料:《新编英国文学选读(上)》(第二版) 北京大学出版社

  3、中文版歌词

  译文(一)

  怎能忘记旧日朋友

  心中能不怀想

  旧日朋友岂能相忘

  友谊地久天长

  我们曾经终日游荡

  在故乡的青山上

  我们也曾历尽苦辛

  到处奔波流浪

  友谊万岁 朋友友谊

  万岁举杯痛饮

  同声歌唱友谊地久天长

  同声歌唱友谊地久天长

  我们也曾终日逍遥

  荡桨在绿波上

  但如今却分道扬镳

  远隔大海重洋

  沙啦啦

  沙啦啦

  啊啊啊啊

  沙巴巴

  沙巴巴

  啊啊啊啊

  让我们亲密挽着手

  情谊永不相忘

  让我们来举杯畅饮

  友谊地久天长

  友谊永存 朋友 友谊永存

  举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长

  友谊永存 朋友 友谊永存

  举杯痛饮 同声歌唱友谊地久天长

  译文(二)

  宁有故人 可以相忘

  曾不中心卷藏

  宁有故人 可以相忘

  曾不镌怀畴曩

  我尝与子乘兴翱翔

  采菊白云之乡

  载驰载驱微逐踉跄

  怎不依依既往

  我尝与子荡桨横塘

  清流浩浩荡荡

  永朝永夕容与徜徉

  怎不依依既往

  4、《越光宝盒》版

  电影《越光宝盒》插曲(越光宝盒梁咏琪出场歌曲)

  主唱:郑中基、梁咏琪、雷颂德

  作曲:罗伯特彭斯(Robert Burns)

  中文歌词:邓映易

  编曲:雷颂德

  Should auld acquaintance be forgot

  And never brought to mind ?

  Should auld acquaintance be forgot

  And days of auld lang syne

  For auld lang syne

  My dear,for auld lang syne

  We'll take a cup of kindness yet

  For auld lang syne

  Su-la-la su-la-la Ah-ah-ah-o-

  De-la-gi-la su-la-la ah...

  我们曾经终日逍遥

  荡浆在微波上

  但如今却劳燕分飞

  远隔大海重洋

  For auld lang syne, my dear, For auld lang syne

  We'll take a cup of kindness yet, For auld lang syne.

  相比于其他版本,较为优美的邵庆元版:

  宁有故人,可以相忘,曾不心中卷藏?

  宁有故人,可以相忘,曾不眷怀畴曩?

  我尝与子乘舆翱翔,采菊白云之乡。

  载驰载驱徵逐踉跄,怎不依依既往?

  我尝与子荡浆横塘,清流浩浩汤汤。

  永朝永夕容与徜徉,怎不依依既往?

  愿言与子携手相将,陶陶共举壶觞。

  追怀往日引杯需长,重入当年好梦!

  往日时光,大好时光,我将酌彼兕觥!

  往日时光,大好时光,我将酌彼兕觥!

  5、日语版本

  日语版本译作《蛍の光》(萤火虫之光)

  “蛍の光”的原曲来自苏格兰民歌“Auld Lang Syne”。“Auld Lang Syne”为苏格兰语,在翻译成英语时,可直译为“old long since”,意译为“times gone by”。日语可以翻译为“久しき昔”等。汉语翻译“友谊地久天长”。

  “蛍の光”的作词者为稻垣千颖,作曲者不详。在作词时,曲名为“萤”,后来改为“萤の光”。根据当用汉字的使用规定,在正书法下,曲名为“蛍の光”。“蛍の光”在诞生之后,一直被定为学校教唱的“唱歌”。在日本学校的毕业典礼上,经常唱“蛍の光”。另外,还用于宴会、圣诞节等场合。1964年东京奥运会的闭幕式上,通过大合唱齐唱“蛍の光”结束了奥运盛典。红白歌会的结束曲就是“蛍の光”。

  “蛍の光”的歌词共有4段,但是一般只唱前两段。另外,后两段在不同的历史阶段,歌词内容稍有不同。

  歌词部分如下。在二战后,日本的学校不教第三段和第四段。

  「萤(ほたる)の光」

  稲垣千頴作词 スコットランド民谣

  ほたるの光、窓(まど)の雪。

  书(ふみ)よむ月日、重ねつつ。

  いつしか年も、すぎの戸を、

  明けてぞ、けさは、别れゆく。

  とまるも行くも、限りとて、

  かたみに思う、ちよろずの、

  心のはしを、一言(ひとこと)に、

  さきくとばかり、歌うなり。

  筑紫(つくし)のきわみ、みちのおく、

  海山(うみやま)とおく、へだつとも、

  その真心(まごころ)は、へだてなく、

  ひとつに尽くせ、国のため。

  千岛(ちしま)のおくも、冲縄(おきなわ)も、

  八洲(やしま)のうちの、守りなり。

  至らんくにに、いさお しく。

  つとめよ わがせ、つつがなく。

  以下是对“蛍の光”这首歌的前两段歌词的日语直译。

  1.むかし、中国のある人は、ほたるの光や窓の雪あかりで本を読んだといわれているが、私たちも苦労していろいろな本を読み、长いあいだ勉强してきたものだ。

  早いもので、気がつくといつの间にか月日がたっていて、今日この日、とうとう巣立っていく日がきてしまった。

  2.别れというものはさびしいものだ。とどまるものにとっても、行くものにとっても……。

  これきりでもう会えぬかもしれない……そんな気もしながら、おたがいにかぞえきれないほどの思いを、ただひとこと、元気でね、おたがい元気でね、と、心をこめて歌うのだ。(「教科书に出てくる歌のことば図鉴·5年生の歌」(ポプラ社)より。)

  试着把上面两段日语翻译成汉语,大意是如下这样的。

  1、据说过去中国有人萤窗雪案,勤学苦读。而我们也历经辛苦,读万卷书,一直勤勉地学习。乌飞兔走,慕然回首,时光已经流逝。今天,终于到了行万里路的日子。

  2、惜别总是令人伤感。不论是留在这儿,还是去往远方。今后劳燕分飞,也许就此不能相见。带着这种思绪,让我们真心地,只用一句话,来互相倾诉无尽的情感,一路平安,一路平安。

  另一版翻译:萤火虫之光,照亮窗前雪。 读遍万卷书,任凭岁月添。 蓦然回首时,时光已流逝。 待到黎明时,离别悄然至。

分享

热门关注

描写父爱如山的名人名言

描写父爱如山的名言

描写夏天的温柔句子80条

描写夏天的句子80条

适合发朋友圈祝福新人的话

发朋友圈祝福新人的话

端午微信朋友圈文案2021

端午微信朋友圈文案

简单员工试用期转正申请书

简单员工转正申请书

关于友谊的句子2020

友谊的句子

朋友之间的友谊说说

友谊的说说

形容友谊的唯美句子

友谊唯美句子

关于友谊的个性签名伤感

关于友谊的个性签名

友谊的句子唯美超短句

友谊的句子