据日本新华侨报网报道,日前,由目前正在京都大学任教的彭飞教授主编的一本反映日本京都外国语大学中国留学生学习日语的经验教训的名为《88人学日语之特点》的书出版,“读者从中了解了很多不住在日本亲身体验就难以学到的日语微妙语气变化以及文化差异,而这无疑将进一步帮助中国相关人士了解和关注日本”。
据日本媒体介绍,《88人学日语之特点》这本书是由就读于京都外国语大学本科以及研究生院的约50名学生会同中国和日本两国的大学老师、翻译家、作家等约30人共同执笔完成的。
留着卷发的研究生彭瑶瑶(出国留学网 liuxue86.com)就自己的文章中提到在超市打工当收款员的经历。当时她问顾客“您需要袋子吗”的时候使用了敬语,顾客听了露出非常吃惊的表情,她一看到客人的表情,知道自己的语言有不妥之处,便羞涩地解释道“因为日本人在提到肉、水等词汇的时候都会鲸鱼,所以便以为这样讲可以表示礼貌”。
而贾晓雯(出国留学网 liuxue86.com)则对于中文解释同为“清爽”的两个日语词汇“すっきり”和“さっぱり”的区别表示困惑。于是特意面向日本人进行了调查,“理发和洗澡、上厕所之后会使用哪一个词呢?”通过调查,加深了理解。另外,她还提到了自己的经历,在公司上班的时候,别人对她讲“先にあがっていいよ”,她就按照字面意思直接到二楼等着了,而实际上对方是告诉她“你可以走了”。而在听到别人说“あの人は浮いてる”的时候,自己也曾经犯过按照字面意思理解的错误,并问“是说漂浮在水上吗?”结果闹了笑话——对方实际上是要表达“这个人不踏实”的意思。
彭飞介绍:“日本的动词比中国少,所以每一个词都包含了很多意思。而同音不同义的词以及拟音拟态词也非常多,因此在翻译《源氏物语》的时候,很多研究生都感到非常困惑。”
但是随着时代的进步,留学生到日本,已经不仅仅限于简单的学习、打工的生活;新时代的留学生生活圈子比老一代留学生要宽广得多,生活体验也多姿多彩,所以“得以有很多遇到各种日语语境的机会”,这也使促成了这本书的发行。
据了解,该书由大连理工大学出版社出版后,返销日本。在京都外国语大学以及东方书店关西分店等地也受到欢迎。(出国留学网 liuxue86.com)