俄语阅读辅导:《逃兵伊万》中俄对照

2011-06-13 11:02:45 少校俄语
06月13日 俄罗斯学习网将为各位学生提供最全面的俄语学习资料,有任何问题可以在liuxue86.com网站下放反馈给我们。谢谢您的支持!

为了帮助考生有效的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了俄语学习的重点资料和学习方法,希望对您学习俄语有所帮助!

С полудня солдат знал, что совершили они с майором преступление, что никому они в этот раз не помогли, да и в другие разы, когда ездили, будто б для дела, - неизвестно, что это были за дела. С самого утра майор почти не разговаривал с ним, был напряжённым, хмурым. Буркнул, что надо забросить груз, <помочь одному хорошему человеку>, но утаил, какому и что ж было затарено в продолговатом, будто гробик, защитного цвета оружейном ящике.

从中午起,这个战士就知道,他和少校犯罪了。他们这次没帮上任何人的忙,就是以前那几次,他们开车出去时也是一样,看上去好像有啥正事似的,可是却始终也没搞明白究竟有什么事。从一大早起,少校就几乎没和他说过一句话,他神色紧张,愁眉不展。他只嘟哝了一句,说要送货去,“去帮一个好人”,可却不说那个好人是谁,也没说那个小棺材似的长方形草绿色军械箱里到底装的是什么。

На пропускном пункте их, как обычно, часовые не проверили. Но ящик ненароком и был укрыт майором от чужих глаз, не иначе - от глаз часовых. Он сказал солдату рулить в пригородный район, но не по трассе, а через долину, по старой, рассыпавшейся в прах дороге. В покинутом пустынном месте, на подъезде к большому тамошнему селенью ждала подальше от обочины чёрная богатая запылённая машина. Майор грубо, нервно приказал тормозить, с минуту отсиделся, огляделся и пошагал разговаривать с вышедшими навстречу людьми. Они сошлись, не здороваясь. Разговор их длился минут пять, после чего двое нерусских парней влезли гориллами в командирский <газик> и, не глядя на солдата, выволокли наружу тяжёлый, подъёмный только для двоих ящик, схороненный на заднем сиденье под бушлатами. Майор зябко наблюдал за ними со стороны, будто плыла тяжело гружёная баржа, и когда они бесшумно прошли мимо, пошагал и сам в машину, спокойный, умиротворённый, сказал поворачивать обратно - домой, в гарнизон. Он уже не поверил тому хмурому, серьёзному виду разведчика, с каким майор глядел в даль дороги. Что в ящике - автоматы, солдат нечаянно обнаружил сам. Прошло с месяц, как он раскопал на чердаке особого отдела этот ящик, но скрыл свою находку: смолчал по привычке, понимая, что майор и хранил зачем-то его на чердаке. Ключом от чердака, забытым майором однажды в отделе со всей связкой, он завладел без всякой подлой мысли. На чердаке, до того как майор отчего-то навесил там замок, солдат прятал нехитрое, нажитое в гарнизоне добришко. Самодельный нож, ложку с котелком, брюки и рубаху для гражданки - обноски, может, и сворованные в городе тем ушлым медбратом, что сменял их ему на сухпай.

在通行检查站,岗哨像往常一样没有检查他们。但少校似乎无意之中把箱子盖住了,以防别人看见,其实就是担心哨兵看见。少校吩咐战士把车开往郊区,但不走大路,而是穿过一处山谷,沿着一条尘土飞扬的废弃的旧路走。在当地一个大村庄村头的一片空旷之地,一辆布满灰尘的黑色豪华轿车等在路边远离路肩的一块僻静之处。少校粗暴地、神经质地命令停车,他坐了一会儿,四面张望一下,然后下车,大步走向下了轿车迎面而来的那帮人。他们聚到一起,互相也没打招呼。谈话持续了大约五分钟,随后,两个非俄罗斯族小伙子如黑猩猩一般爬进了首长的“嘎斯”牌吉普车里,看也没看战士一眼,就把藏在后座上、盖着粗呢上衣的那个只有两个人才能抬动的笨重大箱子拖了出去。少校站在一旁注视着他们,一副怕冷的样子,就像在看一艘超载的驳船从面前驶过,等他们悄无声息地从自己身边过去之后,少校才坐回车里,面色平静,泰然自若,吩咐调转车头——回家,返回驻防部队。少校面带侦察员才有的那种表情,忧郁而严肃地注视着道路的远方,可战士对少校的这一副神情已不再相信。箱子里装的是冲锋枪,这是战士无意中发现的。一个多月前,他在特警队的顶层阁楼上发现了这个箱子,但他没告诉任何人。他已经习惯默不作声了,他知道,少校把箱子放在阁楼上肯定有什么目的。有一天,少校把挂着阁楼钥匙的一个钥匙串忘在了特警队,战士很自然地将之据为己有,没有任何见不得人的想法。在少校不知为何在阁楼上又挂上一把锁之前,战士经常往那里藏一些在驻防部队里积攒下来的再平常不过的小玩意儿——一把自制的小刀、一个带勺子的手提饭盒,还有一身破旧的便装裤子和衬衣,这些东西很可能是那个狡猾的男护士从城里偷来的,他用这些东西换去了战士的压缩干粮。

О находке спустя время легко позабыл - странный ящик всплыл утром этого нового дня, будто б утопленник, - но сегодня он уже отчаянно не понимал, кто и когда смог затащить ящик на чердак мимо его глаз, а потом так же незаметно спустить к утру на нижний этаж, изготовить к отправке, почему увозили они ящик с оружием из гарнизона так скрытно, как если б воровали, откуда и для чего получил майор такой приказ. Вымуштрованный самим же майором, он в приказе видел такую крепость и такой непререкаемый закон, что, казалось, стоит хоть на шажок отступить, сделать что-то самовольно, как тотчас обрушится жизнь. Откроется что-то неодолимое, гнетущее - воняющая парашей болотная толща времени. Тьма.

一段时间后,战士很快就把阁楼上的这个发现忘的一干二净,直到今天早上这个箱子又像个淹死鬼似的又奇怪地重新浮出水面,但今天他觉得这一切非常不可思议:究竟是谁、什么时候竟然能从他眼皮底下把箱子搬上阁楼,然后又如此神不知鬼不觉地在黎明之前搬下来准备发运;他们为什么像个窃贼一样把一箱武器暗中运出驻防部队;少校从哪里接到这样的命令,原因又是什么。由于少校平时管教严厉,战士把这个命令当成了毋庸置疑的圣旨,必须坚决执行,似乎只要稍微后退一小步,自作主张做点什么,他的生命马上就会终结。接下来出现的便是无法遏止的压抑和郁闷,岁月就像是一片幽深的沼泽,散发出监狱马桶的尿骚味。日子一团漆黑。

Суд, тюрьма, лагеря, этапы - были для него чем-то навроде того света. Он их повидал со стороны, когда снаряжал особый отдел в ту преисподнюю таких же солдат, но осужденных, проклятых. Ему и тогда было чудно, когда вели их под конвоем, что они ещё живые. Матерятся, дышат, хотят жрать, мо

分享

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答