翻译课程并非适合所有学生,因为毕竟它要求学生有一定的语言天分。悲观地认为,我们的时代很难再出现像何兆武、余光中或者朱生豪那样的大翻译家了。但是对那些热爱语言的学生来说,这个专业还是一个很好的选择。除了上述我们提的各大高校之外,澳洲的一些 TAFE学校也提供翻译课程,比较知名的有澳大利亚翻译学院(AITI)。该校位于维州的Geelong市,属于偏远加分地区,对那些一心要移民的学生也颇有吸引力。
读翻译课程的出路很广泛,关键要看个人能力。在澳洲当地,对翻译有需求的行业集中在中介、翻译公司、政府机构、医疗机构等等。有趣的是,对于那些从事口译工作的中国学生来说,熟悉方言往往会占据一定优势,比如上海话、福建沿海的方言或广东沿海地区的方言等等。据说当地懂闽南语或福清一带方言的三级口译员很缺乏。
就笔译而言,目前能够从事这个行业的人数相对较多。同是三级笔译,英译中的人数又比中译英人数要多,这跟NAATI考试三个项目的难易程度有关。撇开移民的问题不谈,目前华语世界的翻译现状是中英均精通的人越来越少。量多不等于质高,这是困扰目前中国各个领域的普遍问题。因此有志向在这个领域发展的学生,不妨努力提高自己的中文水平,博览群书也是成为好翻译的必要步骤。