下面是出国留学网提供的《本杰明·巴顿轶事》电影剧本部分节选,欢迎阅读。
《本杰明·巴顿轶事》电影剧本
文/[美国]埃里克·罗斯
译/曹艺馨
所有的一切,始于黑暗之中。眼睛眨动着睁开。蓝色的双眸。最先看到的是一位年近40的女子,伫立在那儿,向窗外望,聆听风吹打着一扇窗子咯咯作响。
女人(画外音):你在看什么?
卡罗琳:是风,妈妈……听说飓风就要来了……你刚才睡着了……我在等你醒来……
1.内景,新奥尔良,医院病房,清晨,现在
这是一间医院的病房,一层又一层的白色油漆也无法掩饰它岁月的悠长……一位老妇人,年逾8旬,满面皱纹,却依然尊贵,绿色头巾包裹在光秃秃的头上,下面垫着枕头,蓝色的眼睛从床上向外张望……身上插着静脉营养支持和吗啡点滴……她的名字,是戴西·富勒。一开口便带着南方口音。
戴西:没有飓风,就没有暴风雨的季节。
卡罗琳:我已经忘记这里的天气是什么样了。我多年来过着四季分明的日子。
一位年轻的黑人女性,护理人员,多萝西·贝克,她在角落里,翻看着一本杂志,眼睛随时瞟向窗外……
多萝西·贝克:报纸上说可能会有麻烦……
戴西:1928年,他们像堆柴禾一样用尸体堵溃坝的河堤。
但此时,戴西的心头却是另一番情景……她喃喃自语着……
戴西:所有的事情都来啦……像手指画一样……我觉得我像是在一艘船上,漂浮着……
卡罗琳(轻柔地):我能为你做点儿什么吗,妈妈?让你舒服一点儿?
戴西:没什么可做的,卡罗琳。我就是……觉得眼睛越来越睁不开了……嘴里像是塞满了棉花……
焦躁不安地,感觉像是受到了禁锢,她撕扯自己的睡衣,好像它们粘在了身上一样……她开始脱衣服……多萝西站起来替她抚平衣服。
多萝西·贝克:放松点儿,戴西夫人……你会把自己抓烂的……(对卡罗琳)快要撒手了……(最后)也许就是今天。
卡罗琳自己也很清楚,但这些话,这些近在咫尺的死亡预告,让一切都更加现实……
卡罗琳:你想多来一点儿药吗,妈妈?医生说你想用多少都可以。
戴西安静下来,凝视着远方。卡罗琳坐到床上,在戴西身旁,她开始哭泣。戴西伸出瘦弱的手臂抱住女儿,安慰她。
卡罗琳(继续):一个朋友告诉我,她永远没有机会和她妈妈说再见了。(她感谢能有这样的机会)我一直想谢谢你,妈妈,把我带到这个世界上。让我长大成人。我一直想告诉你,你对我有多么重要。我会非常想念你……
她们拥抱在一起……片刻后又分开……令人尴尬的是,两个人不再交谈……彼此无话可讲……母女之间的一段窘境……卡罗琳用一个永恒的话题来弥补它……
卡罗琳(继续):害怕吗?
戴西:只是好奇。接下来要发生的事情……
她因身体的疼痛而抽搐起来。
多萝西·贝克:她的痛苦会越来越强烈……呼吸很快会减弱……不会再受苦了……
多萝西加大吗啡的剂量……戴西闭上双眼……在吗啡的作用下渐渐恍惚起来……思念,梦想,还有声音划过她的脑海……她说道……
戴西:1918年他们修建起那座火车站。落成的那天你父亲就在那儿……他说一个大号乐队正在演奏……哦,爸—爸……
2.外景,新奥尔良,新落成的火车站,1918年,白天
大号乐队正在演奏,剪彩仪式在新火车站台阶的对面举行……
戴西:哦,爸—爸……全南方最好的钟表匠造了那座大钟……
3.内景,新奥尔良,钟表店,1917年,夜晚
法国居民区一间旧店铺里摆满了一排又一排的座钟和手表……
戴西(画外音):他的名字是加托先生……凯克先生。
4.内景,新奥尔良,医院病房,清晨,现在
一抹极其浅淡的笑容划过戴西的双唇……她自言自语道“凯克先生……”
5.内景,钟表店,新奥尔良,1917年,清晨
一位身材矮小的男人,双手小巧而纤细,穿着礼服大衣,“凯克’先生正在楼下的作坊里干活。数台座钟敲出午夜的钟声,一位端庄健美的克里奥尔女人走进来……
戴西(画外音):他和伊万杰琳教区的克里奥尔人结了婚,他们有一个儿子。
挽起他的胳膊,她扶他站起来,带着他走向他的睡床。
戴西(画外音,继续):我有没有说过,凯克先生从出生时,两个眼睛就彻底瞎了。
6.内景,新奥尔良,钟表店,1917年,夜晚
钟表匠那纤细的双手在摸索中工作。
戴西(画外音):他们的儿子长大成人后,像所有的男孩子一样,参了军。在旧火车站,他们目送他踏上征程。
7.外景,新奥尔良,旧火车站,1917年,白天
一座老式木质大车棚。他们的儿子,拥抱双亲,随后踏上挤满了士兵的平板列车,离……凯克先生,盲目地挥动着他的帽子,同儿子道别……
戴西(画外音):而后的几个月,他拼命工作,除了为火车站赶制那座大钟以外,什么事儿都没做。
8.内景,钟表匠家楼下的作坊,1918年,夜晚
各式各样的钟表滴滴答答响个不停。凯克先生正在工作……
戴西(画外音):有一天.他们收到一封信……
布兰奇走进作坊……手里攥着一封信……她读给盲人丈夫听。
布兰奇·德弗罗:“非常抱歉地通知你,你们的儿子在马恩河会战中已为国捐躯。马丁·加托中士的阵亡,使我失了我最信任的一位朋友。当我告知战友们马丁牺牲的消息时,每一个人的脸上都写满了悲伤……我们祈祷主耶稣能让他和我们一起返回故乡……但再也不可能了。我把他的裤子,衬衫,骑兵徽章,方巾还有梳子一同寄回。”
戴西(画外音):加托先生,工作了整整一夜,然后回到床上。
加托先生,摸索着爬上楼。
戴西(画外音):之后,他们的儿子回家了。
9.外景,新奥尔良,旧火车站,1918年,白天
凯克先生戴着那顶我们熟悉的帽子,由他妻子搀扶着,站在一排排棺木中间。
戴西(画外音):他们让儿子长眠在加托家族107年来都埋葬于此的墓地。
10.外景,新奥尔良,公墓,1918年,白天
新奥尔良一座古老的公墓,墓地里藤蔓蜿蜒。
戴西(画外音):凯克先生继续制作钟表……辛苦地工作……
11.内景,新奥尔良,钟表店工作间,1918年,深夜
凯克先生摸索着将最后一卷发条装到大钟后面……大功告成……
戴西(画外音):那是一个值得记忆的清晨……爸爸说,那里到处都挤满了人……
12.内景,新奥尔良,新火车站,1918年,白天
一大群人聚在一起,望着还未揭幕的大钟。警察,市民,还有像小偷一样的人……
戴西(画外音):甚至连特迪·罗斯福都来了。
我们清楚地看见罗斯福的身影,穿着大氅,头戴礼帽,战争的重担压在他的肩头。我们看到凯克先生,在助手的帮助下,爬上脚手架,朝他那覆盖着天鹅绒布的大钟爬……他在那儿站了一会儿,随后轻轻一揭,露出紫色的钟面……人们为这壮观的钟表报以惊叹……凯克先生上好弦,随即发出和谐悦耳的钟声,在天使的推动下,秒针开启了它永恒的旅程……转动着……人人都在欢呼……直到他们发现指针走错了方向……时间在逆转……一个男人喊道:“它转反了!”
加托先生:我就是要让它这样走……或许只有这样,那些在战争中失生命的男孩们才能重新站起来,重返家园……
13.外景,战场,1918年,白天
我们看到……子弹离开战士们的身体,飞回射出它们的步枪……肢体,重新变得完整,大炮发出的炮弹急速飞回炮膛……跌倒的人重新站起来,获得生命,再次呼吸。
加托先生(画钋音):……回到农场,开始劳作,生儿育女,长命百岁,美满幸福……
14.内景,新奥尔良,新火车站,1918年,白天
特迪·罗斯福,凄凉地,脱下他的帽子……
加托先生:也许,我自己的儿子也可以重归故里……
15.外景,新奥尔良,新火车站,某个白天
然后,我们看到他的儿子,马丁,再一次生机勃勃地从火车上下来,回到他最初踏上征程的土地……回到深爱他的父母的怀抱里……
16.内景,新奥尔良,新火车站,1918年,白天
加托先生:我很抱歉可能会冒犯某人。我希望你们能喜欢我的钟。
他的妻子挽着他的胳膊,加托先生穿过候车大厅,向出口走……人们原地不动。大家望着特迪·罗斯福,等待他发表讲话……但,他只是戴上帽子,和随行人员一起离开了……
戴西(画外音):再也没有见过凯克先生。有人说他心碎而死。有人说他了大海……
17.外景,密西西比河,一日将尽
凯克先生,茫然地划着船……
渐渐远……
18.内景,新奥尔良,医院病房,现在,清晨
戴西:他只是划着船,划着船……
狂风拼命地吹打着窗户……她们转头看……
多萝西·贝克:你介意我打个私人电话吗?有人在照看我的儿子。
卡罗琳:当然可以,请吧……
室内安静下来,卡罗琳坐在床上陪伴她那即将离世的母亲……风敲打着窗户……过了一会儿——
卡罗琳(继续):妈妈,我希望我没有让你失望。
戴西:哦,宝贝,你永远不会让我失望。
卡罗琳:我希望自己能够表现得更好。我知道你想要个外孙。而我的生活并不……正常……
似乎感到用词不那么恰当……她试图表达清楚……
卡罗琳(继续):我要么向前走……要么向后退……
戴西:什么是正常。帽子里面装满了沙子?
卡罗琳:什么?
戴西(继续):我想要我的棕色手提箱……那个纸袋……
卡罗琳:纸袋?
卡罗琳按照妈妈的吩咐,走到床边一个手提箱旁……打开它……在一堆衣服和纪念品中,藏着一个纸袋。
卡罗琳(继续):是这个?
戴西:我想读它千百遍……但我没有那个决心……
卡罗琳:什么意思?
戴西:读给我听。
戴西闭上双眼……卡罗琳取出封套里的纸张……那是一些手写的日记……有几页已经脱落……一些小纸片,甚至还有纸巾……
戴西(继续,喃喃道):我只想听见你的声音……
为了妈妈,她开始朗读……并没有什么特别的兴趣,就像为别人读菜单上的菜谱一样……
卡罗琳:这上面写着“1985年,4月4日”,“新奥尔良”(停顿片刻)“这是我最后的遗嘱”(从这儿开始吸引她)“我没有太多的东西留下……没有财产,没有金钱……我会以我当初来到这个世界的方式离开它,孑然一身,空手而归。”(她发现自己被吸引了)“我所有的只是我的故事……在我记忆尚存的时候将这一切写下来……”
她兴趣盎然。卡罗琳看了看母亲。戴西的眼睛依然闭着……
卡罗琳(继续):“我的名字是本杰明……”
卡罗琳的声音变成了一个年轻男子的声音。
男人(画外音):“本杰明·巴顿……我出生在一个不平凡的年代。”
19.外景,新奥尔良,1918年,夜晚
响亮的焰火爆炸声。
本杰明·巴顿(画外音):以战止战的日子结束了。
新奥尔良的街道到处都是醉汉和唱歌的狂欢者……鹅卵石路面上塞满了汽车,人们互相亲吻,开心地欢叫……又一个焰火绽放开来。
本杰明·巴顿(画外音,继续):有人对我说,出生在那个夜晚特别好……
在焰火的光亮中,一位30出头的年轻男子,托马斯·巴顿,向一座时尚寓所的大门跑。他差点儿和一名同时到来的牧师撞到一起。托马斯从他身边跑过,上了台阶。
20.内景,新奥尔良,巴顿寓所,1918年,夜晚
他从一位庄严肃穆的女性身旁经过,跑上长长的楼梯,冲进主人卧室。
21.内景,巴顿寓所,主人卧室,1918年,夜晚
一位年轻的女性躺在血迹斑斑的床上,一名医生和几个佣人正在紧张万分地护理她……牧师走进来……
托马斯·巴顿(看着他):你怎么在这儿?
医生:托马斯,她恐怕快不行了……
随后,牧师弯下腰,为那位美丽的女士做最后的祷告……仆人们拿来床单,徒劳无益地换掉她身下血迹斑斑的被褥。
托马斯·巴顿:够了!……你们!
他们离开房间……托马斯跪在妻子身旁……她面色苍白,柔美的棕色眼睛里充满了恐惧,他握住她的手……
托马斯·巴顿(继续):我尽快赶回来了……抱歉耽误这么久,街上到处都是人……
像是为他的话配乐一般,烟花再次绽放……
托马斯·巴顿(继续):你很快就会没事,我最最亲爱的……我不会让你出任何事情……
他年轻的妻子:答应我,托马斯……
她被突如其来的婴儿啼哭声打断。但托马斯无法将目光从即将撒手人寰的妻子身上移开。
他年轻的妻子(继续):向我保证,他会有个家……
他不明白……她抬头望着他……紧紧地攥了攥他的乎……随后,离开了人世……医生听了听她的脉搏……为她盖上被单……一切都那么安静……牧师喃喃地念着祷文……家仆们哭泣着……
本杰明·巴顿(画外音):她将自己的生命赋予了我……我对此永远感恩……
托马斯,依然紧握着她的手,无法释怀……婴儿的啼哭声再次响起……可这声音不太正常,并不是婴儿寻求帮助的哭声,也不是普通的练习肺活量的啼哭声……它是一种深沉的,发自某个原始灵魂那令人不安的哭声……他们都转过身,房间里安静下来……人们听着婴孩不停地悲恸哭号。只有托马斯起身回应它……婴儿在一个篮子里,裹着厚厚的被单,衣服蒙在它的脸上……托马斯将衣服掀开,看它的脸……
仆人:巴顿先生……
他掀开衣服……猛地向后一退……他看到了某种恐怖的景象……发出极其低弱的声音,耳语般地“哦,哦”着。突然,他抓起襁褓中的婴儿——抱着它冲出房间……下楼……出门……
22.外景,新奥尔良,1918年,夜晚
……托马斯泪流满面,抱着他啼哭的婴儿,穿过街道……挤过人群……
23.外景,新奥尔良,桥上,1918年,夜晚
他沿着跨越航道的古老大桥一路前行……凝重的空气中弥漫着焰火的雾霭……水色幽暗……心碎般地,他举起婴儿想把它投入水中……就在举过头顶的时候,尽管悲痛欲绝,他也无法放手……转而又将新生儿放回摇篮里……
托马斯:对不起……对不起……
一柱光亮照在他的脸上……一名警察朝这边儿走来……
警察:你在干什么?
婴儿开始啼哭……
警察(继续):你抱着什么?
托马斯开始逃跑……警察在后面追赶……托马斯抱着啼哭的婴儿,越跑越远……
23A.外景,新奥尔良,花园区,1918年,夜晚
托马斯抱着啼哭的婴儿,经过那些气势庞大、年代久远、摇摇欲坠的战前房屋的后门廊和楼梯,从狭长的街道匆匆而逃。
24.外景,新奥尔良,一幢旧房子后面,1918年,夜晚
他来到一幢古老的、有纱窗游廊的三层楼前,从里面传出声音……人们在交谈,在欢笑……柔和的黄色光、音乐、还有房屋本身,抚慰了婴儿——它不再啼哭。托马斯停下脚步,屏住呼吸……他向后走廊望……有声音从那边儿传过来……托马斯轻轻地将婴儿放在后走廊的楼梯上。他掏出身上所有的钱,塞进婴儿的毯子里……刚好有两个身影从屋里走出来……托马斯敲了敲那扇久经风雨的纱门……然后,决然地转身,离开那幢房子,将他的孩子留在身后。
女人(画外音):我敢打赌是有人敲门……
一位年轻的黑人女子,穿着绿裙子,向门廊走来……苗条而迷人,20来岁的年纪,长着一双流浪歌手般性感的眼眸——她是奎尼。紧随其后的是一位英俊的黑人男子,韦瑟斯先生——大家都叫他蒂兹。她向门外看,但并没发现什么……
奎尼:我猜没人……
她站在那儿原地没动,呼吸着夜晚的空气……
奎尼(继续):空气很新鲜……
她开始为自己唱歌……那是一首老歌……
蒂兹:你今晚看起来真美,奎尼小姐,我从没有见过你这么迷人……绿色的衣服和你的眼睛很般配……
奎尼(用手指抚弄衣裙):并不是每天都是战争结束日,韦瑟斯先生。我们该为今天做点儿什么……不要让你自己这么没精打采的。
他微笑着,摘下帽子……两个人安静地站在那儿。
蒂兹:昂贝尔已经回城了……失了双腿,可他总算是回来了……我们准备为他庆祝一下……好让他能坚强起来……(停顿)我知道,其实你以前挺喜欢他……
奎尼:不仅仅是喜欢……你说他失了双腿?“事事难料”。
就在此时,一位年长的白人女性探出头来……
老妇人:西蒙娜夫人把自己弄得一团糟……
奎尼:她别再这么干啦,又该给她换尿布了……我这就过来,詹姆森太太。
女人消失在屋内。奎尼并没有急着离开……
奎尼(继续):外面真是太好啦,韦瑟斯先生……
蒂兹:确实是好极了,奎尼小姐……出来一会儿,让那些往事从你的心头走开……
他推开走廊的纱门……
奎尼(微笑着):就一会儿……
他伸出手……她握住它……他牵着她的手,从房子里退出来,刚好落脚在婴儿所在的那级台阶上,婴儿大哭,蒂兹一个趔趄,险些摔倒……
蒂兹:上帝啊……!
奎尼:那是什么?一条鱼从河里爬上了岸?
她向它走……揭开毯子,僵在那里。
奎尼(继续):我的上帝!
这是我们第一次真正看到婴儿——像所有新生儿一样光秃秃的脑袋……但它的脸,却布满皱纹,一双毫无生气的眼睛,仿佛耄耋老人一般。实际上,如果我们不知道它是个婴儿,真的会把它当做一个皱巴巴的、衰老的、眼神忧郁的老头儿……
奎尼(继续):我的上帝啊,你究竟做了什么?
蒂兹:看起来像是一辆送牛奶的马车……在它脸上来来回回地碾过……
他们谁都没有挪动,不知道该怎么办……
蒂兹(继续):我真没看见它躺在这儿……希望没伤到它……刚才那脚……
婴儿没有停止悲恸地啼哭……
蒂兹(继续):我们最好把它交给警察,我这就……
奎尼犹豫着……目光中生出某种期冀。
奎尼:到时候肯定没人会要它……
她打定主意,突然抱起啼哭的婴儿,把它带进屋予……蒂兹,焦急地小声嘟囔着什么,紧随其后走进屋。
25.内景,新奥尔良,诺兰公寓,1918年,夜晚
钢琴正在演奏流行乐曲,人们唱着歌……很多黑漆漆的房间……沉重的家具和地毯……很久以前曾经在这儿居住并过世的人们的五花八门的物品……客厅里挤满了老人,年龄从60岁到90岁不等,健康状况各异,各种各样的设施能让他们“应付自如”。一个老年之家。奎尼,抱着婴儿安静地穿过长廊,以免被人看到。蒂兹,跟着她,焦急地同她低语。
女人(画外音):你在哪儿,奎尼?
奎尼:给你倒水……(对蒂兹)看看他们……
他照她的吩咐做。她急忙带着婴儿进了一间小小的屋子,就在楼梯下面,看上像是个老鼠洞……
26.内景,新奥尔良,诺兰公寓,奎尼房间,1918年,夜晚
一间隐藏在楼梯下面的小房间……
女人(画外音):奎尼·阿普尔……她又把自己弄得一团糟了……
奎尼:简·奇尔德雷思就会给她洗澡的……管管你自己吧,多普瑞夫人,过不了多久你自己也会一团糟……
有人敲奎尼的房门。
女人(画外音):有人偷走了我的珍珠项链……
奎尼:我很快就帮你找,霍利斯特小姐。
她轻声细语地安慰着婴儿。寻找可以安放他的地方,她打开五斗橱的抽屉。
奎尼(继续):你虽然丑得像个小老头……但你还是上帝的孩子。
女人(画外音):奎尼,阿普尔……没有你,她不肯洗澡。
奎尼:我这就过。
她一边说,一边将婴儿放在五斗橱最上面的抽屉里……同她的内衣放在一起……奎尼关上抽屉,留了一条缝隙,好让他能够呼吸……她转过身,一位老妇人,她看上非常焦虑,正往房间里窥望……
霍利斯特:那些珍珠是我姐姐给我的……哪儿都找不到它们……有人偷了我的宝贝!
奎尼:它们就在这儿,霍利斯特夫人,就挂在你白皙的脖子上……(搀扶着她)走吧……
门钟铃声响起。
女人(画外音):罗斯医生来了……
奎尼关切地回头看了看婴儿,撞上门……镜头停留在门后片刻,奎尼的内衣抽屉里,有一抹紫丁香香粉的味道,长着一张老人面孔的婴儿躺在里面……仰望着洒入衣橱内的银色月光……
27.内景,新奥尔良,诺兰公寓,客厅,1918年,夜晚
医生,一位身穿旧西服的长者,自己也记不清于这行干了多久,刚刚查完其中一位年老的住客。他把东西放进医务箱。奎尼进来,站在他身旁说着什么。
28.内景,奎尼房间,1918年,当晚
婴儿躺在奎尼的床上……罗斯医生,脖子上挂着听诊器,在水池里洗手。
罗斯医生:白内障,他的眼睛基本是瞎的,我不确定他是否能听见声音,骨骼显示他有严重的关节炎,皮肤完全失弹性,手脚也僵硬了……全身都已老化,体弱多病,不像一个新生儿,倒像是一个就要进棺材的80岁老头儿。
奎尼:你的意思是他就要死了?
罗斯医生:老年人。在生命开始之前,他的身体就走向衰亡。
他们默默伫立在那儿,看着那个奇怪的婴儿。
罗斯医生(继续):他从哪儿来的?
奎尼(停顿):是我姐姐的孩子……从拉菲特来。她有段不幸的经历。(耳语)可怜的孩子让她雪上加霜……生出来是个白皮肤……
罗斯医生:有机构收留像它这样“没人要”的孩子,奎尼……这儿没地方再添一张等着喂的嘴啦……诺兰基金,不管他们善意如何,考虑到这个地方如此嘈杂……一个婴儿在这儿……
奎尼(恳求着):你说他时日不多了。
罗斯医生:奎尼,有些生命是无法生存下的。
她看着婴儿,下定决心。
奎尼:他是个奇迹,一定是……虽然不是人们期望看到的奇迹。
29.内景,诺兰公寓,客厅,1918年,当晚
老人们围坐在客厅里,聊着天,玩着扑克牌……奎尼抱着襁褓中的婴儿走进来。
奎尼:大家听着……
所有人都停止了活动。
奎尼(继续):有一位客人将和我们呆上一段时间……我姐姐有个孩子,但没办法照看他……他叫……(犹豫着怎么叫他)本杰明,(她喜欢这个发音)本杰明……是个不太健康的孩子……所以我们得好好照顾他。
蒂兹从厨房出来,用强烈不满的态度看着……一位老妇人说道……
老妇人;我有10个孩子……没有我不能照顾的……让我看看他。
奎尼犹豫着,将婴儿抱给她……老妇人揭开盖在婴儿脸上的毯子……
老妇人(吃惊地):天啊,他长得好像我的前夫……
一片笑声。
奎厄:他是未老先衰……罗斯医生说他在这个世界的时间不多了……
老者:欢迎加入俱乐部!
所有人都笑起来。他们的笑声仿佛让这个婴儿也笑了……一个老人的孤寂的微笑。
30.内景,奎尼房间,1918年,当天深夜
奎尼,无法入睡,她躺在床上,向小窗外望……响起轻轻的敲门声……是蒂兹。
蒂兹:昂贝尔问候你了。
她点点头……婴儿啼哭起来……随后又安静下。
蒂兹(继续):你疯了吗?我知道你不能生育……但看护他不是你的责任……他甚至都不是人类……
感到再也无话可说,他准备转身离开……
奎尼(低声地):韦瑟斯先生,今晚留下吧。
他放慢脚步。奎尼平静地。她低语着。