法语悬疑微小说《小丑》

  今天出国留学网小编要为大家推荐一篇法语悬疑微小说《小丑》,双语无障碍轻松阅读,让你的心颤一下!

  Le Clown

  小丑

  作者:Thomas DESMOND

  Serge gara sa coccinelle rose devant la maison de retraite et sortit son attirail du coffre.

  塞尔热将他那粉红色的甲壳虫停在了养老院门前,从后备箱里拿出了他的装备。

  Nez rouge en forme de patate, fausse moustache à la portugaise, perruque poil-de-carotte style Yvette Horner, oreilles d'âne en caoutchouc, et le plus important : sa panoplie de clown bariolée de mille couleurs criardes.

  土豆形状的红鼻子,葡萄牙式的假胡子,伊维特·霍纳(【注】:法国著名手风琴演奏家,曲风热情奔放)风格的红棕色的假发,两只橡胶制的系索耳,还有最重要的——属于他自己的多彩炫目的小丑套装。

  Il remonta ses bretelles, prit son petit accordéon en plastique et se dirigea d'une démarche chaloupée vers l'accueil.

  他系上两条裤背带,拿着小小的塑料手风琴,摇摇晃晃地向接待室走去。

  Dans la loge, la secrétaire lui tendit une liste.

  进了门,秘书递给了他一份名单。

  – Merci bien, ma p'tite dame ! Et c'est parti pour la rigolade ! s'écria-t-il en s'élançant dans le couloir recouvert de lino vert pâle, tout en lâchant une ribambelle de pets sonores.

  “非常感谢,可爱的女士!另外,娱乐时间现在开始!”他一边叫喊着,一边奔向铺满浅绿色亚麻地毯的走廊,还同时留下一串儿响屁。

  Il pénétra dans la salle de séjour, où une quinzaine de résidents étaient éparpillés.

  他来到客厅,这儿散开坐着十五个老人。

  Il y en avait cinq ou six de légumisés devant la télé, la langue pendante devant une démonstration de téléachat, où une sosie de Lova Moor exhibait son corps bronzé et parsemé de petites électrodes.

     有五六个坐在电视前目不转睛,对着一起电视购物广告连舌头都垂下来了。广告里有个酷似 洛娃·莫尔(【注】:法国演员)的人在展示他古铜色的肌肤和被一堆小小的电焊条包裹着身体。

  Un troupeau de harpies – improbables fans de Billy Idol teintes en violet – était stationné contre la baie-vitrée, tel un rassemblement de tuners diurnes, juchés avec arrogance sur leurs fauteuils roulants customisés et flambant neufs, les jantes lustrées et les chromes luisants, prêts à taper un burn sur le carrelage serpilléré de frais.

   一群脾气暴躁的怪女人——脸都涂成了紫色却不像真是比利·爱多尔(【注】:英国歌手)的粉丝——靠着落地窗围坐着,好一片收音扩声机的每日大集合,全坐在崭新的个人定制的摇椅上盛气凌人,那轮辋锃亮,镀铬反着光,早准备好往刚拖过的瓷砖地板上压出火来。

   Il y avait aussi quatre joueurs de belote, pris dans une partie éternelle dont le total de points à atteindre pour remporter la partie était de 100000 ! Inutile de préciser que les quatre protagonistes avaient perdu le compte depuis longtemps…

     还有四个在玩勃洛特的(【注】:一种流行的纸牌游戏),他们陷入了一盘没完没了的牌局,想赢的话总分竟要达到100000分!无需多言,这四位玩家早就算不清了……

  Serge passa devant tout ce petit monde en effectuant deux cabrioles, qui ne suscitèrent point les acclamations escomptées. Vexé, il se dirigea vers les téléspectateurs et se posta entre eux et leur poste. Les protestations éclatèrent.

  塞尔热翻了两个跟斗从这一小群人前经过,却一点没有挑起预期的欢呼声。感到十分恼火的他向那些看电视的人走去,停在了电视和他们中间。抗议声立即响起。

  – Dégage donc de là, petit vaurien ! cria un des vieillards en brandissant farouchement sa canne. C'est un boche ! C'est un boche j'vous dis, donnez-moi une grenade ! C'est un salaud d'boche !

  Ses voisins s'étaient levés (tant bien que mal) pour le calmer.

  “从那儿走开,你这个小无赖!”其中一个老人边叫边粗暴地挥舞着他的拐杖,“这是个德国鬼子!我跟你们说,他就是个德国鬼子,给我一个手榴弹!这是个下流的德国鬼子!”他的友邻们都起身(十分费力地)企图让他镇静点。

  – C'est juste un clown, Isidore ! C'est pas un boche ! le rassura-t-on. Calme-toi, sinon ils vont te faire la piqûre !…

     “这就是个小丑,伊西多尔!他不是一个德国鬼子!”旁人们想让他宽心,“你冷静下来,不然他们就要来给你打针啦!……”

   Dans le tumulte, Serge s'éclipsa et partit en direction des chambres. Il jeta un coup d'œil à sa liste et mémorisa le numéro des chambres qu'il devait visiter. Dans le couloir sans fenêtres, il croisa Mme Claude, une petite vieille qui passait son temps à astiquer les murs à coups de langue. En apercevant le clown, elle poussa un cri strident et se réfugia dans sa chambre, dont elle verrouilla l'accès.

   塞尔热趁乱悄悄溜了出来,接着就往房间的方向走去。他瞥了一眼拿到的名单,默默记了一下要去的房间号。在这条没有窗户的走廊上,他碰见了克劳德女士,这是位矮小的老女人,成天对着墙壁说刻薄话。一瞧见小丑,她立马发出了刺耳的尖叫声,躲回了自己的房间,还把门上闩。

   Serge observa la scène d'un œil distrait. Il avait l'habitude avec les anciens clients. Certains se rappelaient de ce qui s'était passé et ne lui faisaient plus confiance. Il fallait parfois envoyer un collègue ou bien avoir recours à de la drogue.

   塞尔热漫不经心地注视着这样的场景。他早已习惯了这些老主顾。其中有些人回想起来过去发生的事后就不再相信他了。有时他必须让一位同事顶替他,有时他就直接借助于药物(来完成任务)。

   Il s'arrêta devant la chambre 32. La première de sa liste. Il frappa deux petits coups secs.

     他在32号房间门前停了下来。这是名单上的第一个。他干脆利落地敲了两下门。

  – Entrez… répondit une petite voix chevrotante.

    “请进……”一个颤抖的声音回应道。

  Il donna un violent coup de pied dans le battant qui alla frapper le mur avec fracas. Parfois, cela suffisait à les faire se retourner dans leur slip.

     他用力踢了一下门,哗啦一声,门打到了墙壁上。有时,这样做就足以让还穿着三角裤的他们转过身来。

  – Bonjour, Mme Simonet ! tonna-t-il en faisant de grands gestes. Il est l'heure de se réveiller!

  “您好,西莫奈女士!”他一边大声喊一边动作很大地比划,“起床时间到啦!”

  – Oh ! un clown ! balbutia la vieille femme allongée dans son lit. Comme c'est amusant !

  “噢!一只小丑!”还躺在床上的老女人含糊不清地说道,“这多么好玩啊!”

  Serge se posta face à elle et commença son numéro : jonglage de balles en formes de crottes de chien, qu'il réceptionnait sur son nez rouge, grimaces simiesques, cabrioles, sketchs désopilants, chansons paillardes accompagnées de son petit accordéon portatif, claquettes endiablées, concert de pets tonitruants mais inodores, imitations de personnalités du XXème siècle…

  塞尔热站到她面前后便开始了他的拿手好戏:杂耍起狗狗便便形状的球然后又用他红红的鼻子接住、做猴子般的鬼脸、翻跟斗、表演好不逗人的短小喜剧、拉起便携的手风琴伴唱一些下流的歌曲、手舞足蹈地跳踢踏舞、洪亮却毫无臭味的屁声合奏以及模仿20世纪的大人物们……

  Au bout de quinze minutes d'efforts qui lui avaient valu une sacrée suée, il parvint à ses fins.

  持续十五分钟的这番功夫之后他流了不少汗,表演也终于结束了。

  Mme Simonet, toujours allongée dans son lit, avait succombé. Pour tout dire, elle était morte de rire.

  始终躺在床上的西莫奈女士已经死了。总而言之,她是笑死的。

  Serge se passa un coup de gant au lavabo de la défunte et sortit de la chambre.

  塞尔热在死者房间里的盥洗室洗了一下手,接着就出门了。

  Il raya le nom de la feuille et se dirigea vers la chambre suivante.

  他在名单上划掉了这个名字,往下一间病房走去。

  Trois heures plus tard, exténué, courbaturé et ruisselant de transpiration, il repassa devant la loge de la secrétaire et lui rendit la liste, qu'elle déchiffra avec intérêt.

  三个小时后,精疲力竭、腰酸背痛、大汗淋漓的他再次来到了接待室里的那位秘书面前,把名单还给了她。那位秘书饶有兴趣地读起来。

  – Six sur huit ! C'est pas mal du tout ! C'est mieux que la dernière fois, si je me rappelle bien ! dit-elle.

  “八个完成了六个!非常不错!如果我没记错的话,这比上一次还好!”她说道。

  – C'est vrai… (il déglutit)… La dernière fois… Je m'en étais fait que quatre sur neuf si ma mémoire est bonne !… Y en a des coriaces, vous savez !

  “是的……(他吞了吞口水)……上次……如果我记性不赖的话,九个中做成了四个!……您知道的,那里面有几个难对付的!”

  Elle sourit et ouvrit un tiroir.

  她笑了笑,拉开了抽屉。

  – Enfin bon ! Six chambres de libre, on ne pouvait vous demander mieux ! Voici votre chèque. À très bientôt, j'espère ?

  “得了,很好!六间房空出来了,我们可不能指望您做得更好!这是给您的支票。我想,咱们很快就会再见面的吧?”

  Fin

  完

分享

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答