法语文学:《巴黎圣母院》改编喜剧——巴黎圣母院的罗锅

  在这里出国留学网小编要向小伙伴们推荐一段法语小说节选《巴黎圣母院》改编喜剧:巴黎圣母院的罗锅,双语轻松无障碍阅读。一起来看一下吧!

  【原文节选】

  - Vous ne voulez pas de moi pour votre mari ?

  - 您不愿意我做您的丈夫?

  Elle le regarde fixement et répond :

  她眼睛盯着他说:

  - Non.

  - 不愿意。

  - Voulez-vous de moi comme votre ami ?

  - 您愿意我做您的朋友吗?

  - Peut-être.

  - 也许。

  - Savez-vous ce que signifie l’amitié ?

  - 您知道友谊是什么意思吗?

  - Oui. C’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.

  - 知道。是兄弟与姐妹,是亲如手足。

  - Et l’amour ?

  - 那么,爱情呢?

  - Oh ! L’amour, dit-elle, et sa voix tremble. C’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.

  - 哦,爱情!她声音颤抖地说:那既是两个人,也是一个人。那是天空。

  - Et comment faut-il être pour vous plaire ?

  - 怎么才能使您欢心呢?

  - Il faut être homme.

  - 应该做个男人。

  - Ne suis-je pas un homme ?

  - 难道我不是男人?

  - Un homme a le casque en tête, l’épée au poing.

  - 一个男人应该是头戴盔,手握剑(艾丝美拉达还是有些英雄情结的呢,不过在她说这话的时候,心里想的应该是国王卫队长菲比斯吧)。

  PS:这一段节选自《巴黎圣母院的罗锅》(Le bossu de Notre-Dame)的其中一章《奇特的新婚之夜》(Une étrange nuit de noces),讲的是女神艾丝美拉达为了拯救被流浪汉们戏弄的格兰古瓦,权宜之下嫁给了他。虽然格兰古瓦对艾丝美拉达一见钟情,但女神心里却有着自己独特的爱情观与对另一半的希冀,所以才有了上面的对话。

  【实用法语表达】

  L’amour, c’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.

  爱情,那既是两个人,也是一个人。那是天空。

  L’amitié, c’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.

  友谊,是兄弟与姐妹,是亲如手足(是不是简洁而有深意呢)。

分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《法语文学:《巴黎圣母院》改编喜剧——巴黎圣母院的罗锅.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答

付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

  在这里出国留学网小编要向小伙伴们推荐一段法语小说节选《巴黎圣母院》改编喜剧:巴黎圣母院的罗锅,双语轻松无障碍阅读。一起来看一下吧!

  【原文节选】

  - Vous ne voulez pas de moi pour votre mari ?

  - 您不愿意我做您的丈夫?

  Elle le regarde fixement et répond :

  她眼睛盯着他说:

  - Non.

  - 不愿意。

  - Voulez-vous de moi comme votre ami ?

  - 您愿意我做您的朋友吗?

  - Peut-être.

  - 也许。

  - Savez-vous ce que signifie l’amitié ?

  - 您知道友谊是什么意思吗?

  - Oui. C’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.

  - 知道。是兄弟与姐妹,是亲如手足。

  - Et l’amour ?

  - 那么,爱情呢?

  - Oh ! L’amour, dit-elle, et sa voix tremble. C’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.

  - 哦,爱情!她声音颤抖地说:那既是两个人,也是一个人。那是天空。

  - Et comment faut-il être pour vous plaire ?

  - 怎么才能使您欢心呢?

  - Il faut être homme.

  - 应该做个男人。

  - Ne suis-je pas un homme ?

  - 难道我不是男人?

  - Un homme a le casque en tête, l’épée au poing.

  - 一个男人应该是头戴盔,手握剑(艾丝美拉达还是有些英雄情结的呢,不过在她说这话的时候,心里想的应该是国王卫队长菲比斯吧)。

  PS:这一段节选自《巴黎圣母院的罗锅》(Le bossu de Notre-Dame)的其中一章《奇特的新婚之夜》(Une étrange nuit de noces),讲的是女神艾丝美拉达为了拯救被流浪汉们戏弄的格兰古瓦,权宜之下嫁给了他。虽然格兰古瓦对艾丝美拉达一见钟情,但女神心里却有着自己独特的爱情观与对另一半的希冀,所以才有了上面的对话。

  【实用法语表达】

  L’amour, c’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.

  爱情,那既是两个人,也是一个人。那是天空。

  L’amitié, c’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.

  友谊,是兄弟与姐妹,是亲如手足(是不是简洁而有深意呢)。

一键复制全文