法语阅读:杜拉斯《情人》经典语录

2016-03-09 18:35:37 法语阅读经典语录法语

  今天出国留学网小编为大家带来杜拉斯《情人》经典语录,中法双语阅读,和小编一起来体会一下吧!



  《情人》(L'Amant)——法国当代最著名的女小说家玛格丽特·杜拉斯代表作之一,属于带有自传性质的小说,获一九八四年法国龚古尔文学奖。全书以法国殖民者在越南的生活为背景,描写贫穷的法国女孩与富有的中国少爷之间深沉而无望的爱情。这里将其中部分比较经典的语句摘抄出来,以供大家欣赏。

  Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit: Je vous connais depuis toujours.

  我已经老了。一天,在一间公共场所的大厅里,一个男人朝我走来。他做过自我介绍后说:我很早就认识你了。

  Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune.

  我来这是为了告诉你,大家都说你年轻时候美丽,我却觉得现在的你比年轻时更美。

  J'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.

  与年轻时候的你相比,我更爱你现在这会饱经沧桑的容颜。

  Très vite dans ma vie il a été trop tard. A dix-huit ans il était déjà trop tard.

  生命不停地流逝,瞬息之间一切就都太晚了。刚刚十八岁就已为时太晚了。

  A dix-huit ans j'ai vieilli. Je ne sais pas si c'est tout le monde, je n'ai jamais demandé.

  十八岁我就老了。是不是人人都如此,我从没有打听过。

  Je sais que ce ne sont pas les vêtements qui font les femmes plus ou moins belles ni les soins de beauté, ni le prix des onguents, ni la rareté, le prix des atours.

  我知道,女人的美丽,不在衣装,不在美容修饰,不在香脂首饰贵不贵,不在是否拥有珍品罕物。

  Je n'ai jamais écrit, croyant le faire, je n'ai jamais aimé, croyant aimer, je n'ai jamais rien fait qu'attendre devant la porte fermée.

  我从来没有写作,却觉得已经在写了。我从来没有爱过,却觉得已经在爱了,我除了在关闭的门前等待以外,什么都没有做过。

  Il pleure souvent parce qu'il ne trouve pas la force d'aimer au-delà de la peur.

  他经常哭泣,因为他没有勇气突破自己的恐惧来爱。

  Cet amour insensé que je lui porte reste pour moi un insondable mystère. Je ne sais pas pourquoi je l'aimais à ce point-là de vouloir mourir de sa mort. J'étais separée de lui depuis dix ans quand c'est arrivé et je ne pensais que rarement à lui. Je l'aimais, semblait-il, pour toujours et rien de nouveau ne pouvait arriver à cet amour. J'avais oublié la mort.

  我对他产生的这种荒诞的爱情,对我来说至今仍是一种莫名的奥秘。我不明白为什么会对他这样倾心,以至想为他而死。我跟他已经分别十年,当这事到来的时候,这期间我很少想到他。我似乎一直爱着他,没有什么因素能干扰这种爱情。因而我忘却了死亡。

  Il lui avait dit que c'était comme avant, qu'il l'aimait encore, qu'il ne pourrait jamais cesser de l'aimer, qu'il l'aimerait jusqu'a sa mort.

  他说他和过去一样,他仍然爱她,他不能停止爱她。他爱她,至死不渝。

  更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读栏目!

  推荐阅读:

  法语微小说阅读《死亡合约》

  日语民间小故事:《狐狸与山羊》

  韩语美文赏析:《我喜欢我的人生》

分享
qqQQ
qzoneQQ空间
weibo微博
《法语阅读:杜拉斯《情人》经典语录.doc》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
下载文档

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答

付费下载
付费后无需验证码即可下载
限时特价:4.99元/篇 原价10元
微信支付

免费下载仅需3秒

1、微信搜索“月亮说故事点击复制

2、进入公众号免费获取验证码

3、输入验证码确认 即可复制

4、已关注用户回复“复制”即可获取验证码

微信支付中,请勿关闭窗口
微信支付中,请勿关闭窗口
×
温馨提示
支付成功,请下载文档
咨询客服
×
常见问题
  • 1、支付成功后,为何无法下载文档?
    付费后下载不了,请核对下微信账单信息,确保付费成功;已付费成功了还是下载不了,有可能是浏览器兼容性问题。
  • 2、付费后能否更换浏览器或者清理浏览器缓存后下载?
    更换浏览器或者清理浏览器缓存会导致下载不成功,请不要更换浏览器和清理浏览器缓存。
  • 3、如何联系客服?
    如已按照上面所说方法进行操作,还是无法复制文章,请及时联系客服解决。客服微信:ADlx86
    添加时请备注“文档下载”,客服在线时间为周一至周五9:00-12:30 14:00-18:30 周六9:00-12:30

  今天出国留学网小编为大家带来杜拉斯《情人》经典语录,中法双语阅读,和小编一起来体会一下吧!



  《情人》(L'Amant)——法国当代最著名的女小说家玛格丽特·杜拉斯代表作之一,属于带有自传性质的小说,获一九八四年法国龚古尔文学奖。全书以法国殖民者在越南的生活为背景,描写贫穷的法国女孩与富有的中国少爷之间深沉而无望的爱情。这里将其中部分比较经典的语句摘抄出来,以供大家欣赏。

  Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit: Je vous connais depuis toujours.

  我已经老了。一天,在一间公共场所的大厅里,一个男人朝我走来。他做过自我介绍后说:我很早就认识你了。

  Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu pour vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune.

  我来这是为了告诉你,大家都说你年轻时候美丽,我却觉得现在的你比年轻时更美。

  J'aimais moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté.

  与年轻时候的你相比,我更爱你现在这会饱经沧桑的容颜。

  Très vite dans ma vie il a été trop tard. A dix-huit ans il était déjà trop tard.

  生命不停地流逝,瞬息之间一切就都太晚了。刚刚十八岁就已为时太晚了。

  A dix-huit ans j'ai vieilli. Je ne sais pas si c'est tout le monde, je n'ai jamais demandé.

  十八岁我就老了。是不是人人都如此,我从没有打听过。

  Je sais que ce ne sont pas les vêtements qui font les femmes plus ou moins belles ni les soins de beauté, ni le prix des onguents, ni la rareté, le prix des atours.

  我知道,女人的美丽,不在衣装,不在美容修饰,不在香脂首饰贵不贵,不在是否拥有珍品罕物。

  Je n'ai jamais écrit, croyant le faire, je n'ai jamais aimé, croyant aimer, je n'ai jamais rien fait qu'attendre devant la porte fermée.

  我从来没有写作,却觉得已经在写了。我从来没有爱过,却觉得已经在爱了,我除了在关闭的门前等待以外,什么都没有做过。

  Il pleure souvent parce qu'il ne trouve pas la force d'aimer au-delà de la peur.

  他经常哭泣,因为他没有勇气突破自己的恐惧来爱。

  Cet amour insensé que je lui porte reste pour moi un insondable mystère. Je ne sais pas pourquoi je l'aimais à ce point-là de vouloir mourir de sa mort. J'étais separée de lui depuis dix ans quand c'est arrivé et je ne pensais que rarement à lui. Je l'aimais, semblait-il, pour toujours et rien de nouveau ne pouvait arriver à cet amour. J'avais oublié la mort.

  我对他产生的这种荒诞的爱情,对我来说至今仍是一种莫名的奥秘。我不明白为什么会对他这样倾心,以至想为他而死。我跟他已经分别十年,当这事到来的时候,这期间我很少想到他。我似乎一直爱着他,没有什么因素能干扰这种爱情。因而我忘却了死亡。

  Il lui avait dit que c'était comme avant, qu'il l'aimait encore, qu'il ne pourrait jamais cesser de l'aimer, qu'il l'aimerait jusqu'a sa mort.

  他说他和过去一样,他仍然爱她,他不能停止爱她。他爱她,至死不渝。

  更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读栏目!

  推荐阅读:

  法语微小说阅读《死亡合约》

  日语民间小故事:《狐狸与山羊》

  韩语美文赏析:《我喜欢我的人生》

一键复制全文