下面出国留学网小编要为大家推荐的是一篇西班牙语美文:《不要恐惧,要梦想》,和小编一起干了这碗鸡汤吧!
La vida es compleja, pero los humanos tenemos una facilidad especial para rizar el rizo y complicar las cosas con nuestro punto de vista.Existe un error tan humano como el de ser víctima de los miedos, en vez de vivir los sueños.
生活本来就是很复杂的,但是人类就是有这种本领,将问题更加复杂化。有这么一个很人类的错误,那就是成为恐惧的受害者,而不是活在梦想之中。
Sueños y temores se dan la mano de una forma directa porque aquello que más ilusión te hace es lo que más inseguridad despierta en ti ante el vértigo que produce el fracaso. La derrota y el triunfo son las cartas del juego en el juego de la vida, por ello, dado que no puedes controlar el azar, lo que sí puedes hacer es jugar tu mejor partida con las cartas que te han tocado en este momento.
梦想与恐惧一直以一种直观的方式联系在一起,因为给你带来最多幻想的梦想,也就是在你害怕面对失败时感受到的最深处的不安全感。失败与成功不过是人生这场游戏中的游戏卡片,我们不能改变它的随机性,我们能做到的是,拿着此刻手中分到的牌,尽力做到最好。
La metáfora del juego también es útil para recuperar la parte lúdica de la propia vida. Es decir, para ser feliz es fundamental que disfrutes con aquello que haces y que no te tomes las cosas tan en serio. El final de la vida siempre es el mismo, por tanto, disfruta del camino como una oportunidad que te permite aprender y disfrutar de la parte trascendental y cotidiana de la existencia.
这个游戏的比喻也同样适用于解释生活本身的游戏性。也就是说,想要快乐起来,最基本的就是享受你所做的事情,不要拿什么事情太当作一回事。生命的终点都是一致的,所以说,享受这段路途,就像是给自己一个学习体验的机会,享受着存在于世的或重要或日常的时刻。
No vivas tus miedos, atrévete a ir un paso más allá para tocar tus sueños con las palmas de tus manos.
不要活在恐惧中,要活在梦想中,勇敢地再向前一步,用你的双手触及梦想。
声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
更多美文赏析敬请关注出国留学网小语种阅读栏目!
推荐阅读: