俄语阅读:俄语阅读:您的电话铃响了……【俄语阅读】

2011-11-14 02:42:58 俄语阅读
«У ВАС ЗАЗВОНИЛ ТЕЛЕФОН…» 《您的电话铃响了……》
Сегодня всё больше технических новинок входит в быт деловых людей: модемы, факсы, компьютеры ---- без них немыслимо организовать работу совремённой фирмы или компании. Но все же личные. А, следовательно, и телефонные контакты играют большую роль. 今天越来越多的新技术产品进入了业务人员的日常工作:调制解调器、传真机、计算机??没有它们,组织现代化商行和公司的工作是不可想象的。但所有这些毕竟是供个人使用的,因此, 也就是说,电话联络还是起着很大作用的。
Ведя разговор с каким-либо человеком, вы имеете возможность пустить в ход всё своё обаяние и безраздельно завладеть вниманием собеседника. Но телефон-дело иное. Вы не видите лица собеседника. выражения его глаз, о реакции вы судите в первую очередь по голосу. 和某人进行谈话时,您有可能展现自己所有的魅力并能完全吸引交谈者的注意力。但电话则是另外一回事。您看不见交谈者的脸、他眼睛的表情,您首先是根据声音来判断他的反应的。
Как же добиться максимальных результатов при телефонном разговоре ? 在进行电话交谈时究竟怎样(做)才能得到最好的结果呢?
Помните: когда вы разговариваете, звучание вашего голоса не менее важно, чем содержание разговора или тема беседы. Если письмо можно отредактировать, переписать на хорошей бумаге, красивым почерком, то во время телефонных переговоров общее впечатление ---- благоприятное или нет ---- во многом зависит от голоса, интонации. 请牢记:当您谈话时,您的嗓音比谈话的内容或话题重要得多。假如说信件可以编辑,用好的纸张、漂亮的笔迹书写,那么,打电话时,总体的印象?愉快还是不愉快?很大程度上取决于嗓音和语调。
Есть очень простой способ узнать, как вы «звучите» со стороны. Попробуйте записать себя во время какой?нибудь беседы. Затем прослушайте запись и попытайтесь проанализировать свои ошибки и просчёты: что режет слух, что может оттолкнуть от вас. 有一个很简单的方法可以客观地得知您的声音怎么样。试着在某次交谈时录下自己的声音。然后听一听录音并努力去分析一下自己的错误和失误:是什么刺痛了(别人的)听觉,是什么(使别人)疏远您。
Не приходите в отчаяние. Если все вам покажется не так. Сейчас, к счастью, появилась масса возможностей самоусовершенствования. Было бы желание. Можно получить квалифицированный совет, заняться постановкой голоса, дикцией, интонацией. Преподаватели, прошедшие хорошую театральную школу,готовы передать свои знания и опыт деловым людям. Ине нужно этим пренебрегать---это есть элемент повышения ваших деловых качеств. Случается, что во время перегоаоров от подобных мелочей зависит успех вашего предприятия. 如果您感到一切并不是很好的话,也不要陷入绝望。现在有很多机会可以进行自我完善。就可以得到专业技能方面的建议,可以进行声音训练、练习发音吐字和语调。毕业于戏剧学校的老师愿意把自己的知识和经验传授给业务人员。不要小看这件事??这是提高您业务素质的一个因素。您企业的成功取决于电话交谈时的这类小事是常有的事。
Итак, вам нужно пожвонить. Прежде чем снять трубку релефона и набрать номер, сосредотосьресь и продуманте, о чём вы будете говорить. 于是, 您需要打电话了。在摘下电话机并拨号之前,集中精力想一想您将说什么。
Вот примерная памятка делового секретаря,отвечающего на телефонные звонки : 以下就是给(负责)接听电话业务的秘书的一个非常好的指南:
1.Он обязан поднимать трубку при первом де сигнале. Снятая после третьего-четвертого сигнала трубка--- уже оплошность.Иногда секретарю необходимо затратить некоторое время на то, чтобы соединить вас с нужным человеком. В этом случае он должен извиниться и предупредить, как долго придётся ждать. Если это займёт не более полминуты, можно попросить абонента подождать. Если дольше, необходимо предложить записать его имя и номер телефона, и непременно перезвонить при первой же возможности. 1、他应该在电话第一次响铃时拿起听筒。电话响过三??四声后摘下听筒??这已经是一种过失了。有时秘书必须花一些时间来接通您和所需要的人的电话。在这种情况下,他应该表示一下歉意并事先告知(对方)需要等待多长时间。如果不超过半分钟的话,可以请求客户等待。如果时间长些,必须提出记下他的名字和电话号码,并必须一有机会就回电话。
2.Если просят соединить с начальником, а его в офисе нет, секретарь должен сразу сказать об этом и лишь затем поинтересоваться, кто звонит, по какому делу, что передать. Впротивном случае у звонившего возникнет впечатление, что с ним не хотят говорить, ихбегают. 2、如果有人请求接通主任的电话,而他又不在办公室,秘书应该立刻说明这一点并立刻询问打电话的人是谁,有什么事情,需要转达什么事。否则,打电话的人会产生一种印象,就是(这些人)不想和他讲话,是在回避他。
3.Составьте список и дайте соответствующие распоряжения секретарю, с кем вас соединять немедленно. Сюда входят и ваши главные деловые партнеры, и близкие люди, которые, конечно, помнят, что вас модно отвлекать только по неотложному делу. 3、拟一个名单并相应地吩咐秘书,您想马上和谁取得联系。名单里包括您的主要业务伙伴,一些亲人,当然,他们记得只有最紧急的事才能使您放下工作。
4.Очертите круг вопросов, которые секретарь модет решить сам, чтобы не отвлекать вас по оустякам, обговорите, какие вопросы может задавать секретарь, чтобы получить представление о том, с какими деловыми предложениями обращаются звонившие. 4、为了让(您自己)不被一些琐事缠住,(可)确定一个秘书能自己决定的问题的范围。秘书为了从打电话者那里得知(他)有什么样的业务(方面的问题),应事先商量好秘书可以提怎样的问题。
5.Не забывайте, что, если вы слишком много разговариваете попусту во время делового звонка, у вашего собеседника может создаться впечатление, что вам нечего делать. 5、不要忘记,如果您在打业务(方面)电话时说太多无用的话,您的交谈者会产生您无事可做的印象。
6.Если разговор превращается в монолог вашего собеседника, старайтесь слушаете его. 6、如果谈话变成了对方滔滔不决的话语,应尽量时不时用简短的插话表明您在注意听他(讲话)。
7.Если телефонный звонок прерывает вашу беседу с посетителем, помните: имеет человек, сидящий перед вами. Запишите, кто звонит и как перезвонить и продолжайте беседу. Только после её окончания вы можете вернуться к разговору с тем, кто вам звонил. 7、如果电话打断了您和来访者的交谈,请记住:(这对)坐在您面前的人有优势。(马上)记下是谁打电话,怎样回电话并继续您的交谈。只有在谈话结束后,您(才)能和给您打电话人的谈话。
8.Как вести себя ,если человеку, к которому вы пришли, неожиданно позвонили по телефону. Лучше всего полистать в это время журнал или просмотреть газету, чтобы показать, что вы не прислушиваетесь к чужому разговору. Если беседа затянулась, извинитесь и выйдите из комнаты. 8、如果突然有人给您去拜访的人打电话,您该如何表现自己呢?这时最好是翻翻杂志,看看报纸,为的是表现您没在听别人的谈话。如果交谈持续时间过长,(最好是)表示一下歉意,退出房间。
9.Заканчивая любой разговор, в том числе и по телефону, заверьте собеседника, что вы узнали много нового и интересного. Это---знак вежливости. У вашего собеседника должно остаться чувство, что он содержательно провёл время. 9、结束任何一次谈话,包括电话交谈时,要让交谈者相信,您(从他那里)知道了很多新的和有意思的东西。这是有礼貌的标志。您的交谈者也会留下一个感觉,那就是这段时间他过得也很充实。

俄罗斯留学网eluosi.liuxue86.com小编11月12日整理《俄语阅读:俄语阅读:您的电话铃响了……》。

友情提醒:至今为止,俄罗斯教育部已经正式授权在河南大学建立国内惟一俄语国家水平考试(中国)中心,为非俄语国家人员参加俄语考试提供方便。该中心由俄罗斯圣彼得堡国立大学与河南大学合作建立。目前,合作协议已正式签订,中心的考试准备工作正在紧张进行,不久考生将可在河南大学参加俄语国家水平考试。https://eluosi.m.liuxue86.com
分享

热门关注

德福考试阅读题备考技巧

德国留学

热门问答