元宵节古诗词《青玉案·元夕》英文翻译

2018-02-22 10:37:27 元宵节古诗词元夕

  辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。最著名的非许渊冲老先生翻译的版本莫属了。不过今天出国留学网带来了三份不同的英文翻译,欢迎大家比较交流学习。

  青玉案·元夕

  (宋)辛弃疾

  东风夜放花千树,更吹落,星如雨。

  宝马雕车香满路,凤萧声动,壶光转,一夜鱼龙舞 。

  蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。

  众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。

  “上元”,“元夕”,指的都是“元宵节”。辛弃疾的这首《青玉案》,描绘了在元夕灯火中等寻情人的情景,是稼轩词中为数很少的涉及爱情的作品之一。

  辛弃疾的《青玉案·元夕》一词脍炙人口。英文翻译有很多。我们选出三个相对优秀的英译版本,简单地评论一下,看看是否能找出其中最好的一篇。

  三篇译文,都比其它译文简洁,流畅,有诗意,而且比较忠实于辛公原作。音韵上,三篇中许译和U译都押韵,念起来很有音乐感。陶译基本上不押韵,念起来比较平淡。

  文字上,各有千秋。例如雕车一词,许译直接用雕车(carved cabs),U译用香车(scented chariots),陶译用华车,装饰华丽的车 (ornate carriages ) 。这一词,许译比较忠实于原来文字。宝马的马字,许译和U译用英语诗中常用的马字(steeds),比较好。而陶译则用普通的马字(horses)。

  凤箫一词,U译用( Phoenix-cooing flutes)最好,有凤之形和凤之声。Cooing 是鸟类的鸪鸪声,也可以是人类的喁喁情话。想像一下,凤箫声动,发出如鸟鸣,如情话之声,多么美。许译只简单地用箫(flute)一字,没有译凤字。陶译则用神奇的箫(magic flute)代替,也没有用凤字。

  玉壶一词,U译和陶译都是译成玉壶 (jade pot, jade urn)。比较符合原作之意。许译成月亮,虽然有此一说,但是与原作之意不甚贴切。因为据周密《武林旧事。元夕》:“灯之品极多,。。福州所进,则纯用白玉,晃耀夺目,如清水玉壶。。。”。所以玉壶应该就是白玉雕饰的灯。

  暗香一词,U译成浮香(fragrance floating),说出香的形态而没有说是微淡的香。陶译成幽香(subtle perfume), 许译成缕香(trials of scents)都很好。但是,如果根据林和靖咏梅诗:“疏影横斜水清浅,暗香浮动月黄昏。”则暗香的形态可以是浮动的。因此,如果U译加一字,改成暗香浮动(faint fragrance floating),就贴切了。

  “暗香去”的去字,U译和陶译用过去(passing, gone)不及许译用融入(melts into)好。

  “蓦然回首”一词中的蓦然,陶译比较简单,只用偶然(perchance )一字, U译用匆匆一瞥(only on a glance),两者都未能表达出蓦然一词中有突然的意思。许译成突然(when all at once), 最贴切了。

  由上可见,诗词的英文翻译要做到简洁,流畅,有韵律,有诗意,贴切,忠实于原作,并不容易。

  元宵节诗词英译赏析:《青玉案·元夕》

  The Lantern Festival Night - to the tune of Green Jade Table

  by Xin Qiji

  (1)许渊冲、许明译,简称许译

  One night's east wind adorns a thousand trees with flowers

  And blows down stars in showers.

  Fine steeds and carved cabs spread fragrance en route;

  Music vibrates from the flute;

  The moon sheds its full light

  While fish and dragon lanterns dance all night.

  In gold-thread dress, with moth or willow ornaments,

  Giggling, she melts into the throng with trails of scents

  But in the crowd once and again

  I look for her in vain.

  When all at once I turn my head,

  I find her there where lantern light is dimly shed.

  (2)译者U君,简称U译

  The east wind at night has flowered a thousand trees,

  Bringing showers of glowing stars down streets,

  Fleeting our scented chariots and stately steeds.

  Phoenix-cooing flutes resounding,

  Jade-pot-flashing lanterns revolving,

  Dolphins and dragons are dancing away--

  All night long it's bright as day.

  See the grain moths silvern, the tassels golden?

  See the snow-clad willow twigs of the maidens

  Passing with laughter gurgling, fragrance floating?

  Far and near, among the crowds surging,

  Tens of thousands of rounds for one I've been searching;

  Only on a glance cast backward do I behold:

  There she is, where lights are burning so low!

  (3)温哥华陶先生译,简称陶译

  Night lights a thousand trees in bloom

  A shower of stars blown

  By the east wind

  Ornate carriages drawn by gallant horses

  Filled the boulevards with a sweet fragrance

  Voice of the magic flute flowing

  Luster of the jade white urn turning

  All night the fishes and the dragons danced

  Butterflies, willows, charms of gold

  Gone -- that angelic laughter, that subtle perfume

  In the crowds for her I'd searched a thousand times

  Perchance I turned

  And there she was

  Where lights were few and dim

  推荐阅读:

  元宵节古诗词精选

  元宵节爱情古诗英文版

  关于元宵节的古诗词

  小编特别推荐

  元宵节传说 | 元宵节灯谜 | 元宵节活动 | 元宵节来历 | 元宵节是哪天 | 元宵节习俗

  小编特别推荐

  元宵节传说 | 元宵节灯谜 | 元宵节活动 | 元宵节来历 | 元宵节是哪天 | 元宵节习俗

分享

热门关注

2021元旦放假通知模板

放假通知模板

2021清明节放假通知范文

放假通知范文

2021节日放假通知模板汇总

放假通知模板