《满井游记》原文及翻译

  《满井游记》是一篇文字清新的记游小品。下面是出国留学网的小编为大家收集整理的“《满井游记》原文及翻译”,供大家参考!希望能够帮助到大家!更多精彩内容请持续关注出国留学网!

《满井游记》原文及翻译

  原文

  燕地寒,花朝节后,余寒犹厉。冻风时作,作则飞沙走砾。局促一室之内,欲出不得。每冒风驰行,未百步辄返。

  廿二日天稍和,偕数友出东直,至满井。高柳夹堤,土膏微润,一望空阔,若脱笼之鹄。于时冰皮始解,波色乍明,鳞浪层层,清澈见底,晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也。山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。柳条将舒未舒,柔梢披风,麦田浅鬣寸许。游人虽未盛,泉而茗者,罍而歌者,红装而蹇者,亦时时有。风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背。凡曝沙之鸟,呷浪之鳞,悠然自得,毛羽鳞鬣之间皆有喜气。始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。

  夫不能以游堕事而潇然于山石草木之间者,惟此官也。而此地适与余近,余之游将自此始,恶能无纪?己亥之二月也。

  注释

  1.满井:明清时期北京东北角的一个游览地,因有一口古井,“井高于地,泉高于井,四时不落”,所以叫“满 井”。

  2.燕地:指今河北北部、辽宁西部、北京一带。这一地区原为周代诸侯国燕国故地。

  3.花朝节:旧时以阴历二月十二日为花朝节,据说这一天是百花生日。

  4.犹:仍然。

  5.冻风时作:冷风时常刮起来。作,起,兴起。

  6.砾:小石块,碎石子。

  7.局促:拘束,形容受到束缚而不得舒展。

  8.和:暖和。

  9.偕:一同;一起。

  10.东直:北京 东直门,在旧城东北角。满井在东直门北三四里。

  11.土膏:肥沃的土地。膏,肥沃。

  12.若脱笼之鹄(hú):好像从笼中飞出去的天鹅。鹄,一种水鸟,俗名天鹅。

  13.于时:在这时。

  14.冰皮:冰层。

  15.始:刚刚。

  16.乍:刚刚,开始,始,出。

  17.鳞浪:像鱼鳞似的细浪纹。

  18.晶晶然:光亮的样子。

  19.镜之新开:镜子新打开。

  20.乍:突然。

  21.匣:指镜匣。

  22.山峦为晴雪所洗:山峦被融化的雪水洗干净。为,表被动。晴雪,晴空之下的积雪。

  23. 娟然:美好的样子。

  24.拭:擦拭

  25.如倩女之靧(huì)面而髻(jì)鬟(huán)之始掠也:像美丽的少女洗好了脸刚梳好髻鬟一样。倩女,美丽的女子。靧:洗脸。掠:梳掠。

  26.舒:舒展。

  27.梢:柳梢。

  28.披风:在风中散开。披,开、分散。本句省略介词于,即“披于风”。

  29.麦田浅鬣(liè)寸许:意思是麦苗高一寸左右。 鬣兽颈上的长毛,一说马鬃,这里形容不高的麦苗。

  30.泉而茗(míng)者,罍(léi)而歌者,红装而蹇(jiǎn)者:汲泉水煮茶喝的,端着酒杯唱歌的,穿着艳装骑驴的,泉,这里指汲泉水。茗,这里指煮茶。罍,这里指端着酒杯。蹇,这里指骑驴。这里全是名词作动词用。

  31.虽:这里的虽指虽然,而不是即使。

  32.劲:猛、强有力。读jìng。

  33.浃(jiā):湿透。

  34.曝(pù)沙之鸟,呷(xiā)浪之鳞:在沙滩上晒太阳的鸟,浮到水面戏水的鱼。呷,吸,这里用其引申义。鳞,借代用法,代鱼。

  35.悠然自得:悠闲舒适。悠然,闲适的样子。自得,内心得意舒适。

  36.毛羽鳞鬣:毛,指虎狼兽类;羽,指鸟类;鳞,指鱼类和爬行动物;鬣,指马一类动物。合起来,泛指一切动物。

  37.未始无春:未尝没有春天。这是对第一段“燕地寒”等语说的。

  38.夫(fú):用于句子开头,可翻译为大概。

  39.堕(huī)事:耽误公事。堕,古同“隳”,坏、耽误。

  40. 潇然:悠闲自在的样子。

  41.惟:只。

  42.此官:当时作者任顺天府儒学教授,是个闲职。

  43.适,正好。

  44.恶(wū)能:怎能。恶,怎么。

  45.纪:通“记”,记录。

  一词多义

  1、乍:

  波色乍(zhà)明 (初,始)

  晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣(xiá)也 (突然,忽然)

  2、鳞

  鳞浪层层 名词作状语,波浪像鱼鳞似的一层一层的

  呷浪之鳞(代鱼)

  毛羽鳞鬣之间皆有喜气 (指鱼类和爬行动物)

  3、然

  晶晶然如镜之新开 (……的样子)

  然徒步则汗出浃背(然而)

  4、虽

  风力虽尚劲,然徒步则汗出浃背(虽然)

  游人虽未盛 (即使)

  5、得

  欲出不得(能,能够)

  悠然自得: (得意)

  6、时

  冻风时作 (时常)

  亦时时有(常常)

  于时冰皮始解 (这时)

  7、之

  语气助词,放在主谓之间,取消句子独立性:

  镜之新开 冷光之乍出 髻(jì )鬟( huán)之始掠 余之游

  表限定关系,可译成“以”

  一室之内 郊田之外

  代词

  城居者未之知

  的

  己亥之二月

  8、始

  于时冰皮始解 (开始)

  始知郊田之外未始无春 (才)

  9、于

  于时冰皮始解(在)

  冷光之乍出于匣也(从)

  词类活用

  鳞浪层层 :名词作状语,像鱼鳞似的

  泉而茗者 :名词作动词,汲泉水 名词作动词煮茶

  罍而歌者:名词作动词 举杯

  红装而蹇者:红装:名词作动词,穿着艳装 名词作动词 骑着驴

  作则飞沙走砾:动词的使动用法,使……飞,使……滚动。

  麦田浅鬣寸许:名词作状语,兽颈上的长毛,这里形容不高的麦苗。

  倒装句

  1.始知郊田之外未始无春,而城居者未之知也。(宾语前置句,“未之知”就是“未知之”)

  句意:才知道郊外未尝没到春天,只是居住在城里的人不知道罢了 。

  2.晶晶然如镜之新开而冷光之乍出于匣也 。(状语后置句,“冷光之乍出于匣也”就是“冷光之乍于匣出也”)

  被动句

  山峦为晴雪所洗,娟然如拭,鲜妍明媚,如倩女之靧面而髻鬟之始掠也。(为翻译成被前为名词后为动词,所以是被动句)

  句意:山峦被融化的雪水洗干净,美好的样子像擦拭过一样,鲜艳明媚,像美丽的少女洗了脸刚梳好髻鬟一样。

  古今异义

  披风——古义:在风中散开。今义:披在肩上没有袖子的外衣

  许——古义:表约数。今义:应允,认可

  走——古义:跑。今义:行走

  局促——古义:拘束。今义:空间的狭窄,时间的短促。

  土膏——古义:土地肥沃。今义:很稠的糊状物。

  恶能无纪——恶,古义:怎么。今义:恶人,罪恶。

  通假字

  恶能无纪 :通“记”,记录

  夫不能以游堕事:通“隳”(huī),毁坏、耽误。

  翻译

  北京一带气候寒冷,每年二月花朝节过后,残存的寒气还很厉害。冷风时常刮起,刮起就飞沙走石。(人)拘束在一室之中,想出去,但行不通。每次冒风快速行走,却走不到百步就被迫返回。

  二十二日天气略微暖和,我和几个朋友出东直门,到了满井。高大的柳树夹立在堤旁,肥沃的土地有些湿润,一望这儿空旷开阔,(觉得自己)好像是逃脱笼子的天鹅。这时河上的薄冰刚刚融化,波光才刚刚开始明亮,像鱼鳞似的浪纹一层一层,清澈得可以看到河底,波光光亮的样子,水面亮晶晶好像刚刚打开的镜匣,清冷的光辉突然从镜匣中射出来一样。山峦被晴天融化的积雪洗过,美好的样子好像刚被擦过一样;鲜艳美好而又明亮妩媚,又像美丽的少女洗了脸刚梳好的发髻一样。柳条将要舒展却还没有舒展开来,柔软的梢头在风中散开,像兽颈上的长毛的(麦苗)高一寸左右。游人虽然还不多,但汲泉水煮茶的,拿着酒杯唱歌的,身着艳装骑驴的,也时时能看到。风力虽然还很强,但空着手走路也会汗流浃背。(那些在)沙滩上晒太阳的鸟,在水面上戏水的鱼,都悠然自得,一切动物都透出喜悦的气息。我这才知道郊野之外未尝没有春天,可是住在城里的人却不知道(有这样的变化啊)。

  不会因为游玩而耽误公事,能无拘无束潇洒在山石草木之间游玩的,只有我这种清闲的官了吧。而且满井这地方正好接近我的住处,我的郊游打算从这里开始,怎能没有记述?这是明万历二十七年二月。

  赏析

  作者在文中是写春游,但一开头却写不能游;作者在文中要表现的是早春时节那将舒未舒的柳条和如浅鬣寸许的麦苗,但开头却大写气候恶劣,“余寒犹厉,冻风时作,作则飞砂走砾”。

  在这种气候下,即使有心去郊游也无法成行:“每冒风驰行,未百步辄返。”作者用恶劣气候和不能出游作一篇游记的开头,在立意和结构上起了这样两个作用:其一,是用城内的枯燥局促与后面将要描述的城外春色春意形成对比,从而得出作者要得出的结论:“始知田郊之外,未始无春,而城居者未之知也”。当然,结论之外又有深意,它实际上是反映了作者对城市、官场的厌弃和投身于大自然怀抱的欣喜之情。如没有第一段的飞砂走砾、枯坐一室,这个创作意图就不能很好地表现出来。其二,在结构上更能体现出作者“不拘格套”“发人所不能发”的创作主张。这段文字作为游记开头却大写其不能游,这种出人意料的新奇笔法当然不同于常格,既反映出作者随笔写来、兴之所至的性灵和意趣,也在新奇之中看出作者不同于常规的文学追求。

  推荐阅读:

  《童趣》原文及翻译

  《观潮》原文及翻译

  《爱莲说》原文及翻译

分享

热门关注

送东阳马生序原文翻译及注释赏析

送东阳马生序翻译及注释

绝句漫兴九首其三原文翻译

绝句漫兴九首其三

鱼我所欲也原文及翻译赏析

翻译鱼我所欲也

烛之武退秦师原文翻译及赏析

烛之武退秦师

曹刿论战原文翻译

曹刿论战

黄鹤楼原文及翻译赏析

黄鹤楼原文翻译

诗经蒹葭翻译原文及赏析

诗经蒹葭原文

卖油翁原文翻译及赏析

卖油翁原文

兰亭集序翻译原文及赏析

赏析兰亭集序原文

爱莲说原文及翻译注释和赏析

爱莲说注释赏析