《浣溪沙·徐州藏春阁园中》译文及注释

  这首《浣溪沙》,可以说是苏词任徐州知府时期的代表作品之一。下面是出国留学网小编为大家整理的:《浣溪沙·徐州藏春阁园中》译文及注释,欢迎阅读,仅供参考,更多内容请关注出国留学网。

  浣溪沙·徐州藏春阁园中

  宋代:苏轼

  惭愧今年二麦丰,千畦细浪舞晴空。化工余力染夭红。

  归去山公应倒载,阑街拍手笑儿童。甚时名作锦薰笼。

  译文及注释

  译文

  难得今年大麦和小麦丰收,千亩地绿浪渲染了整个天空。天工造化,花朵颜色极为鲜艳。

  山简晚上回来时酩酊无所知而被儿童嘲笑,瑞香花花色妖红,气如熏香。

  注释

  浣溪沙:词牌名。

  惭愧:难得;

  二麦:大麦、小麦。

  千畦(qí):泛指多,畦:亩。

  化工:天工造物者;

  夭红:形容花朵颜色极为鲜艳。

  山公:指晋代山简,字季伦。此处用他日夕倒载归,酩酊无所知而被儿童嘲笑的故事。

  倒载(dǎo zǎi):倒卧车中。亦谓沉醉之态。

  阑(lán)街:靠着街道。

  甚时:甚:副词,很,极。甚时:到了做什么的时候。

  锦薰笼:花名。《天禄识馀》:瑞香一名锦薰笼,一名锦被堆。

  赏析

  “惭愧今年二麦丰”,词篇开端直抒胸臆,直接抒发对于丰收的无比喜悦之情,词人感叹难得像今年这样大麦、小麦都有一个好收成,语言极其浅显、通俗,而蕴含于其中的欣喜却十分浓厚,“惭愧”二字便把这种情感和盘托出。“千畦细浪舞晴空”是对具体的丰收之景的描写,那千畦的麦子随风飘动,泛起一层又一层的细浪,在晴空之下欢欣起舞,“舞”字以拟人化的手法把麦浪翻飞的姿态活灵活现地展现出来,描写大片麦浪在晴空下翻滚的场景,显示麦子的生势挺拔,表达了作者对眼前丰收景象的喜悦心情,也表现出作者对农事的关心。而且,这一句和“惭愧今年二麦丰”妙用点染之法,先微微点起二麦丰之事,千畦细浪、舞晴空便是大笔涂抹,极力渲染出丰收的盛况。“化工余力染夭红”,造物者在化育万物、成就丰收之余,还把瑞香花染得夭红无比,绚烂多姿,给人以热烈、希望与痛快之感,这是从侧面描写丰收。

  “归去山公应倒载,阑街拍手笑儿童”两句巧用晋代山简日夕倒载归,酩酊无所知的有趣故事,写出因丰收而无比欢快的乡民与儿童。百姓因丰收而欢娱,因欢娱而共庆共饮,喝得酩酊无所知,街边的儿童观之天真地拍手欢笑,词人眼中的人们那么沉醉于丰收之乐中,作为太守的他的心情便可想而知了。“甚时名作锦薰笼”,此句照应上阕中的化工余力染夭红,笔法流动中又有着严谨的构思,词人观赏着鲜艳欲滴的瑞香花,自问着:瑞香花何时又叫做锦薰笼了呢?赏花的情趣中是丰收的快意,看似无聊、无理的询问中体现的也正是内心按捺不住的悦然。词人用描写瑞香花花色夭红,气如薰香,流露出对花的喜爱和赏花的欢愉之情,用对花的赞美衬托丰收的喜悦。

  推荐阅读:

  《别离》译文及注释

  《春游》译文及注释

  《重送裴郎中贬吉州》译文及注释

分享

热门关注

卖油翁原文翻译及赏析

卖油翁原文

送东阳马生序原文翻译及注释赏析

送东阳马生序翻译及注释

黄鹤楼原文及翻译赏析

黄鹤楼原文翻译

诗经蒹葭翻译原文及赏析

诗经蒹葭原文

绝句漫兴九首其三原文翻译

绝句漫兴九首其三

《渡荆门送别》译文及注释

渡荆门送别

《关山月》译文及注释

关山月

劝学原文及注释

劝学原文

《送别》原文及注释

送别

《白头吟》原文及注释

白头吟