2020考研英语:英语翻译备考技巧

  考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由出国留学网小编为你精心准备了“2020考研英语:英语翻译备考技巧”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

  2020考研英语:英语翻译备考技巧

  根据大纲规定,英语一的翻译考察对概念或结构较复杂的英语语言文字材料的理解,顾名思义,所考察的材料,题材较为抽象,较为难以理解,且句式复杂。而英语二只说明考察对英语语言文字材料的理解,并未说明难度。从英语一英语二的考研试题我们也可以看出来,英语二的翻译题无论从句式还是单词方面,相对于英语一都较为简单。而尽管两种考试,难度不同,却都是按照准确、完整、通顺三个标准进行评分。考研翻译,评分标准就 四个字,一个“理解‘,一个”表达“。”

  第四档(13-15分):很好地完成了试题规定的任务。理解准确无误;表达通顺清楚;没有错译、漏译。

  第三档(9-12分):基本完成了试题规定的任务。理解基本准确;表达比较通顺;没有重大错译、漏译。

  第二档(5-8分):未能按照要求完成试题规定的任务。理解原文不够准确;表达欠通顺;有明显错译、漏译。

  以2017年英语一翻译考研试题为例,

  1)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the globalpredominance of the language may fade within the foreseeable future.

  ①首先,第一步是按照断句原则和得分最大化来划分句子,具体来讲,我们可以寻找一些标志词来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。这些标志词包括标点,连词和短语: But even as the number of English speakers expands further //there are signs //that the global predominance of the language may fade/within the foreseeable future.

  ②划分完句子后,可以按照每一部分来进行翻译:

  1、但是,即使英语使用者的数量扩张进一步

  2、有迹象

  3、语言的全球主导地位可能会衰落

  4、在可预见的未来

  ③此外,由于英汉两种语言的差异,在英文中会使用很多名词短语。而中文习惯使用很多动词。所以,翻译时可以名词转译成动词以符合中文的表达习惯,否则会很变扭。组合成中文之后,要再检查一遍,做出相应的调整,最终成文。

  译文:但是,即使英语使用者的数量进一步扩张,仍有迹象表明该语言的全球主导地位在可预见的未来可能会衰落。

  本句中的一些词汇同学们也可以把它们积累下来: expand v.扩张 predominance n.主导地位 predominate v.主导 foreseeable adj.可以预见的 foreesee v.预见、? fade v.褪色,衰落

  推荐阅读:

  2020考研英语:主语结构的翻译技巧

  2020考研英语:从句的五种翻译技巧

  2020考研英语:英译汉翻译的技巧归纳


考研英语大纲 考研英语词汇 英语作文万能句子 考研英语真题 考研英语作文 考研复试英语
分享

热门关注

商务英语专业的考研方向有哪些

商务英语专业考研

考研英语怎么学零基础

考研英语怎么学

考研英语一怎么备考复习

考研英语一

考研英语考试时间多长

考研英语时长

考研英语题型时间安排

考研英语题型时间

考研英语翻译基础备考技巧

考研英语

2020考研英语:英语翻译题型的技巧

考研英语

2020考研英语:英语翻译的解题技巧!

考研英语

2021考研英语翻译技巧

考研英语翻译技巧

2020考研英语翻译:词汇的表达技巧

考研英语